"Time is of the essence" : time avatars in common law agreements
PDF (Français (France))

Keywords

contract
time
law
legal translation

How to Cite

Ciobaca, C.-E. (2022). "Time is of the essence" : time avatars in common law agreements. Comparative Legilinguistics, 51, 211–240. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.10

Abstract

The paper focuses on time marks that may be detected in common law agreements and the translation issues they imply. In the first section, the author discusses the relation between time and law. The legal time governs the social time, as it ensures order and security. If memory is the manifestation of the legal past, the promise is the expression of the legal future. Depending on the legal culture taken into account, the legislator’s time may be more or less important than the time of the judge. The second section of the paper deals with time avatars that may be identified at the macrotextual level. The contract is understood as a promise that becomes obligation. The legal time is also expressed in contracts by the predictive capability of the parties, its acceleration and backwardness, its finiteness. The last section is an analysis of the translation of terms, collocations and metaphors expressing time in common law contracts.

https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.10
PDF (Français (France))

References

Krois-Lindner, Amy/TransLegal. 2011. International Legal English. Cambridge : Cambridge University Press

Alcaraz, Enrique, et Hughes, Brian. 2002. Legal Translation Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.

Bentham, Jeremy. 1829. De l’influence des temps et des lieux en matière de législation. Œuvres. Bruxelles : Coster, Éd. E. Dumont, tome I.

Berger L., Benjamin. 2002. Trial by Metaphor : Rhetoric, Innovation, and the Juridical Text. Court Review : The Journal of the American Judges Association, 39(3) : 30–38.

Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.

Deschamps, Cristina. 2013. Traduction juridique et étude des collocations : quelle perspective ? Parallèles, 25 : 5–18.

Gémar, Jean-Claude. 1979. La traduction juridique et son enseignement. Meta, 24(1) : 35–53.

Gémar, Jean-Claude. 2001. Review of [Difficultés de l’anglais des contrats / Frédéric Houbert, Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2000, 142 pages, ISBN 2-85608-151-7]. Revue générale de droit, 31(2), 405–408. DOI: https://doi.org/10.7202/1027801ar.

Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3) : 476– 493. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar.

Jauffret-Spinosi, Camille. 2007. Le temps et le droit. In : Le temps et le droit – Conférence inaugurale, Chaire Jean-Louis Baudoin en droit civil, 31–48. Montréal : Éditions Thémis.

Kocbek, Alenka. 2011. Translating contracts as culturèmes. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 13 : 93–104.

Lerat, Pierre. 1995. Les langues spécialisées. Paris : PUF. Ost, François. 1999. Le temps du droit. Paris : Odile Jacob.

Ost, François. 2000. L’accélération du temps juridique. In : L’accélération du temps juridique, Philippe Gerard, François Ost, Michel Van de Kerchove (éditeurs), 7–14. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis.

Ricoeur, Paul. 2007. Anthologie. Paris : Éditions du Seuil.

Šarčević, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. In : Traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique : [actes] / Legal translation : history, theory/ies and practice : [proceedings], Université de Genève, Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 329–347. Berne : ASTTI.

Taylor, Simon. 2016. Myriam Deman, Magali Julian, Guide de l’anglais des contrats d’affaires – Lecture, traduction, rédaction. ASp, 69 : 165–168. DOI : https://doi.org/10.4000/asp.4767.