Legal phraseology within the context of Polish-German legal translation – a new monograph by Paweł Bielawski
PDF (Deutsch)

Keywords

Rechtsübersetzung
juristische Phraseologie
deutsche Rechtssprache
Anklageschriften; Monographie
Sprachvergleich

How to Cite

Sekuła, J. K. (2022). Legal phraseology within the context of Polish-German legal translation – a new monograph by Paweł Bielawski. Comparative Legilinguistics, 51, 279–291. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.12

Abstract

The article attempts to provide a comprehensive assessment of the new monograph by Paweł Bielawski. For this purpose, the paper has been divided into four parts. The first part provides an introduction. The second part presents the theoretical basis, which the author of the monograph demonstrated in individual chapters. The third chapter assesses the monograph in terms of structure, editorial aspects and the compilation of literature. Finally, the last part is devoted to the possible addressees of the monograph and its advantages with regard to them.

https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.12
PDF (Deutsch)

References

Arntz, Reiner. 2001. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.

Arntz Reiner, Picht Heribert, Mayer Felix. 2004. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.

Braun, Manfred. 2018. Strategien für den Umgang mit Wӧrterbüchern. In: Wissensmanagement für Sprachmittler im Überblick und Detail, Manfred Braun. (Hg.), 121–133. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Busse, Dietrich. 2000. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In: Text und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenӧssischer Forschung, Gerd Antos, Klaus Brinker, Wolfgang Heinemann, Sven Sager (Hg.), 658‒675. Berlin, New York: de Gruyter.

Choduń, Agnieszka. 2007. Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnym współczesnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwo TRIO.

Dahlmanns Karsten, Kubacki Artur Dariusz. 2014. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Chrzanów: KUBART.

Daubach Helia, Sprick Claus. 2011. Der Zivilprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Gläser, Rosemarie. 2007. Fachphraseologie. In: Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, 1. Halbband, Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn (Hg.), 482–505. Berlin, New York: de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110171013.482

Hałas, Bożena. 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Tadeusza Kotarbińskiego.

Iluk Jan, Kubacki Artur Dariusz. 2006. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Promocja XXI.

Kaczmarek, Barbara. 2020. Deutsche Rechtssprache. Warszawa: C.H. Beck.

Kierzkowska, Danuta. 2008. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Translegis.

Kjaer, Anne Liese. 1991. Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache? In: Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, Aske / Schweden 12.–15. Juni 1990, Christine Palm (Hg.), 115‒122. Stockholm: Almqvist & Wiksell.

Kjaer, Anne Liese. 1999. Überlegungen zum Verhӓltnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europӓischen Union. In: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Peter Sandrini (Hg.), 63‒79. Tübingen: Gunter Narr.

Krzywda, Joanna. 2014. Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Księżyk, Felicja. 2020. Kollokative Variation im deutschen und österreichischen Zivilgesetzbuch. Prace językoznawcze, 22(1): 145–166. DOI: https://doi.org/10.31648/pj.4977.

Kubacki, Artur Dariusz. 2009. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. Przegląd Glottodydaktyczny, 26: 35–40.

Kubacki, Artur Dariusz. 2011. Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza. In: Komunikacja specjalistyczna. Bd. 4: Od terminologii do leksykografii, Łukasz Karpiński (Hg.), 212–224. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.

Kubacki, Artur Dariusz. 2014. Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 17: 163‒181. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.10

Kubacki, Artur Dariusz. 2015. Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl ӧsterreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Chrzanów: KUBART.

Kubacki, Artur Dariusz. 2016a. Der plurizentrische Ansatz in der Rechtsübersetzung. Eine Fallstudie zur schweizer- hochdeutschen und bundesdeutschen Terminologie im Familienrecht. Lingwistyka Stosowana, 18: 3/2016: 65–77. https://doi.org/10.32612/uw.20804814.2016.3.pp.69-71

Kubacki, Artur Dariusz. 2016b. Niemieckie i polskie nazwy zawodów prawniczych z perspektywy translacyjnej. In: Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, Marta Czyżewska, Aleksandra Matulewska (Hg.), 287–308. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Kubacki, Artur Dariusz. 2020. Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego. In: Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2, Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa- Bacia (Hg.), 127–148. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.

Lizisowa, Maria Teresa. 2016. Komunikacyjna teoria języka prawnego. Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

Malinowski, Maciej 2018. Polszczyzna. O większą poprawność językową tekstów prawniczych i nie tylko. Kraków: Wydawnictwo-Drukarnia Ekodruk.

Nord, Britta. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.

Picht, Heribert. 1988. Fachsprachliche Phraseologie. In: Textlinguistik und Fachsprache. AILA-Symposion Hildesheim, 13.-16. April 1987, Reiner Arntz (Hg.), 187–196. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.

Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinaritӓt. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Rathert, Monika. 2006. Sprache und Recht, 1. Auflage. Heidelberg: WINTER.

Schmidt-Kӧnig, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und franzӧsischen Rechtssprache. Münster: LIT.

Sekuła, Justyna. 2021. Wyroki sądowe jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego w translodydaktyce. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.

Siewert-Kowalkowska, Katarzyna. 2015. Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 10: 181‒196. https://doi.org/10.12775/RP.2015.011

Stolze, Radegundis. 1999. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. In: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Peter Sandrini (Hg.), 45‒62. Tübingen: Gunter Narr.

Woźniak, Joanna. 2016. Fachphraseologie am Beispiel der deutschen und der polnischen Fassung des Vertrags von Lissabon. (Danziger Beiträge zur Germanistik, 52). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06694-4

Szczęk, Joanna. 2021. Forschungsmöglichkeiten im Bereich der juristischen Phraseologie. Linguistische Treffen in Wrocław, Vol. 20, 2021 (II): 433–437, https://linguistische-treffen.pl/articles/20/32_szczek.pdf (Abrufdatum: 9.09.2022).

Szemińska, Weronika. 2013. Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku dla tłumacza, https://depotuw.ceon.pl/bitstream/handle/item/469/Weronika%20Szemi%C5%84ska%20Sposoby%20reprezentacji%20wiedzy%20specjalistycznej%20w%20s%C5%82owniku%20dla%20t%C5%82umacza.pdf?sequence=1 (Abrufdatum: 9.09.2022).

Szubert, Rafał. 2010. Juristische Phraseologie – lexikalisierte Benennungseinheiten der Rechtssprache. Studia Germanica Gedanensia, 23: 147–158, https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Studia_Germanica_Gedanensia/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23-s147-158/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23-s147-158.pdf (Abrufdatum: 9.09.2022).