Abstract
The article attempts to provide a comprehensive assessment of the new monograph by Paweł Bielawski. For this purpose, the paper has been divided into four parts. The first part provides an introduction. The second part presents the theoretical basis, which the author of the monograph demonstrated in individual chapters. The third chapter assesses the monograph in terms of structure, editorial aspects and the compilation of literature. Finally, the last part is devoted to the possible addressees of the monograph and its advantages with regard to them.
References
Arntz, Reiner. 2001. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.
Arntz Reiner, Picht Heribert, Mayer Felix. 2004. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.
Braun, Manfred. 2018. Strategien für den Umgang mit Wӧrterbüchern. In: Wissensmanagement für Sprachmittler im Überblick und Detail, Manfred Braun. (Hg.), 121–133. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Busse, Dietrich. 2000. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In: Text und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenӧssischer Forschung, Gerd Antos, Klaus Brinker, Wolfgang Heinemann, Sven Sager (Hg.), 658‒675. Berlin, New York: de Gruyter.
Choduń, Agnieszka. 2007. Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnym współczesnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwo TRIO.
Dahlmanns Karsten, Kubacki Artur Dariusz. 2014. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Chrzanów: KUBART.
Daubach Helia, Sprick Claus. 2011. Der Zivilprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Gläser, Rosemarie. 2007. Fachphraseologie. In: Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, 1. Halbband, Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn (Hg.), 482–505. Berlin, New York: de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110171013.482
Hałas, Bożena. 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Tadeusza Kotarbińskiego.
Iluk Jan, Kubacki Artur Dariusz. 2006. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Promocja XXI.
Kaczmarek, Barbara. 2020. Deutsche Rechtssprache. Warszawa: C.H. Beck.
Kierzkowska, Danuta. 2008. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Translegis.
Kjaer, Anne Liese. 1991. Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache? In: Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, Aske / Schweden 12.–15. Juni 1990, Christine Palm (Hg.), 115‒122. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Kjaer, Anne Liese. 1999. Überlegungen zum Verhӓltnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europӓischen Union. In: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Peter Sandrini (Hg.), 63‒79. Tübingen: Gunter Narr.
Krzywda, Joanna. 2014. Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Księżyk, Felicja. 2020. Kollokative Variation im deutschen und österreichischen Zivilgesetzbuch. Prace językoznawcze, 22(1): 145–166. DOI: https://doi.org/10.31648/pj.4977.
Kubacki, Artur Dariusz. 2009. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. Przegląd Glottodydaktyczny, 26: 35–40.
Kubacki, Artur Dariusz. 2011. Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza. In: Komunikacja specjalistyczna. Bd. 4: Od terminologii do leksykografii, Łukasz Karpiński (Hg.), 212–224. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.
Kubacki, Artur Dariusz. 2014. Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 17: 163‒181. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.10
Kubacki, Artur Dariusz. 2015. Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl ӧsterreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Chrzanów: KUBART.
Kubacki, Artur Dariusz. 2016a. Der plurizentrische Ansatz in der Rechtsübersetzung. Eine Fallstudie zur schweizer- hochdeutschen und bundesdeutschen Terminologie im Familienrecht. Lingwistyka Stosowana, 18: 3/2016: 65–77. https://doi.org/10.32612/uw.20804814.2016.3.pp.69-71
Kubacki, Artur Dariusz. 2016b. Niemieckie i polskie nazwy zawodów prawniczych z perspektywy translacyjnej. In: Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, Marta Czyżewska, Aleksandra Matulewska (Hg.), 287–308. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Kubacki, Artur Dariusz. 2020. Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego. In: Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2, Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa- Bacia (Hg.), 127–148. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
Lizisowa, Maria Teresa. 2016. Komunikacyjna teoria języka prawnego. Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
Malinowski, Maciej 2018. Polszczyzna. O większą poprawność językową tekstów prawniczych i nie tylko. Kraków: Wydawnictwo-Drukarnia Ekodruk.
Nord, Britta. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.
Picht, Heribert. 1988. Fachsprachliche Phraseologie. In: Textlinguistik und Fachsprache. AILA-Symposion Hildesheim, 13.-16. April 1987, Reiner Arntz (Hg.), 187–196. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.
Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinaritӓt. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rathert, Monika. 2006. Sprache und Recht, 1. Auflage. Heidelberg: WINTER.
Schmidt-Kӧnig, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und franzӧsischen Rechtssprache. Münster: LIT.
Sekuła, Justyna. 2021. Wyroki sądowe jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego w translodydaktyce. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
Siewert-Kowalkowska, Katarzyna. 2015. Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 10: 181‒196. https://doi.org/10.12775/RP.2015.011
Stolze, Radegundis. 1999. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. In: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Peter Sandrini (Hg.), 45‒62. Tübingen: Gunter Narr.
Woźniak, Joanna. 2016. Fachphraseologie am Beispiel der deutschen und der polnischen Fassung des Vertrags von Lissabon. (Danziger Beiträge zur Germanistik, 52). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06694-4
Szczęk, Joanna. 2021. Forschungsmöglichkeiten im Bereich der juristischen Phraseologie. Linguistische Treffen in Wrocław, Vol. 20, 2021 (II): 433–437, https://linguistische-treffen.pl/articles/20/32_szczek.pdf (Abrufdatum: 9.09.2022).
Szemińska, Weronika. 2013. Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku dla tłumacza, https://depotuw.ceon.pl/bitstream/handle/item/469/Weronika%20Szemi%C5%84ska%20Sposoby%20reprezentacji%20wiedzy%20specjalistycznej%20w%20s%C5%82owniku%20dla%20t%C5%82umacza.pdf?sequence=1 (Abrufdatum: 9.09.2022).
Szubert, Rafał. 2010. Juristische Phraseologie – lexikalisierte Benennungseinheiten der Rechtssprache. Studia Germanica Gedanensia, 23: 147–158, https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Studia_Germanica_Gedanensia/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23-s147-158/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23-s147-158.pdf (Abrufdatum: 9.09.2022).
License
Copyright (c) 2022 Justyna Katarzyna Sekuła
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher