Abstract
Fixed lexical or syntactical expressions and formulae hallmark legal language. They serve both linguistic and legal purposes, and should be rendered accordingly in a target language and legal system. Most of the times, however, formulaic expressions are translated by resorting to calques, false cognates, or phrases that are uncommon in the target legal language (and legal system). This paper is aimed at exploring how and if corpus analysis can dispel doubts and help find acceptable translation candidates. As there are currently no publicly available legal corpora addressing corporate documents such as contracts and agreements, this paper wishes to bridge this gap by building and relying on an ad hoc corpus of authentic agreements written in English as a first language according to the laws of England and Wales. In this way, corpus evidence can help find equivalents and, possibly, address recurrent mistranslations from Italian into English. During the corpus analysis process, the paper shows and discusses search queries and how equivalents can be obtained. At the same time, it questions dictionary entries. The paper findings highlight that the consultation of the ad hoc corpus allows to find acceptable translations of Italian legal formulae and address recurrent mistranslations. English formulaic expressions, in fact, can be rendered satisfactorily thanks to the possibility of noticing word usages in context, keywords in contexts and collocations. Further research can encompass a wider variety of formulae and/or legal documents so that scholars and translators can be equipped with useful reference tools.
References
Anthony, Lawrence. 2022. AntConc (Version 4.0.3) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software (accessed September 20, 2022).
Anesa, Patrizia. 2019. Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca? International Journal Of English Linguistics 9(6): 14-21. DOI: https://10.5539/ijel.v9n6p14. DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p14
Baroni, Marco and Bernardini, Silvia. 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/bootcat_lrec_2004.pdf (accessed September 20, 2022).
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, Vijay K. 2010. Textbook on legal language and legal writing. New Delhi: Universal law publishing Co. Pvt. Ltd.
Bhatia, Vijay K., Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. Legal Discourse: Opportunities And Threats For Corpus Linguistics. In Discourse In The Professions. Perspectives From Corpus Linguistics, eds. Ulla Connor and Thomas A. Upton, 203-231. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.16.09bha. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.16.09bha
Biel, Łucja 2018. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture. In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. Fernando Prieto Ramos, 25-36. London: Bloomsbury. DOI: https://10.5040/9781474292320.0010.
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language: A practical guide to using Corpora. London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203469255
Campbell Black, Henry. 2008. A Dictionary of Law. Second Edition. Clark: The Lawbook Exchange.
Coulthard, Malcolm and Alison Johnson. 2007. An Introduction to Forensic Linguistics. Language in Evidence. London/New York: Routledge.
Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203855607 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203855607
Dani, Giuliana. 2019. English and Italian land contracts: a corpus-linguistics analysis. In Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse, eds. Teresa Fanego and Paula Rodríguez-Puente, 25-50. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.91.02dia. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.91.02dia
Durán Muñoz, Isabel. 2012. Meeting translators' needs: translation-oriented terminological management and applications. JoSTrans Special issue on Terminology, Phraseology and Translation: 77-92.
Engberg, Jan. 2020. Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33(2): 263-282. DOI: https://10.1007/s11196-020-09706-9. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9
Engberg, Jan. 2021. Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges. Parallèles 33(1): 6-17. DOI: https://doi.org/10.17462/para.2021.01.02.
Farr, Fiona, and Anne O'Keeffe. 2019. Using corpora to analyse language. In Routledge Handbook of English Language Teacher Education, eds. Steve Walsh and Steve Mann, 268-282. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315659824-22 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315659824-22
Galdia, Marcus. 2009. Legal Linguistics. Frankfurt Am Main: Peter Lang.
Garzone, Giuliana. 2007. Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica. In Tradurre le microlingue scientifico professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, eds. Patrizia Mazzotta and Laura Salmon, 194-238. Turin: UTET.
Genette, Marie. 2016. How reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee, TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a contrastive analysis of complex prepositions from French to English (Master's Thesis). https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51577/MAthesis_Marie_GENETTE.pdf?sequence=1 (accessed September 20, 2022).
Giampieri, Patrizia. 2018. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità 20: 237-252. DOI: https://doi.org/10.13130/2035-7680/10842.
Giampieri, Patrizia, and Giorgia Milani. 2021. Legal corpora: A trial lesson with translators and lawyers. International Journal of Language Studies 15(1): 47-66.
Gotti, Maurizio. 2012. Text and Genre. In The Oxford Handbook of Language and Law, eds. Peter Tiersma and Lawrence M. Solan, 52-66. New York: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0005. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0005
Jacometti, Valentina, and Barbara Pozzo. 2018. Traduttologia e linguaggio giuridico. Milan: Wolters Kluwer.
Kast-Aigner, Judith. 2009. Terms in context: a corpus-based analysis of the terminology of the European Union's development cooperation policy with the African, Caribbean and Pacific group of states. PhD thesis. Abstract available: https://journal.equinoxpub.com/IJSLL/article/view/6005 (accessed September 20, 2022).
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychlý, Pavel Smrž, and David Tugwell. 2004. Itri-04-08 the sketch engine. Information Technology. Available: http://www.sketchengine.eu (accessed September 20, 2022).
Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers, 79-86. Phuket, Thailand. https://aclanthology.org/2005.mtsummit-papers.11.pdf (accessed September 20, 2022).
Lehecka, Tomas. 2015. Collocations and Colligations. Handbook of Pragmatics 19: 1-20. DOI: https://doi.org/10.1075/hop.19.col2. DOI: https://doi.org/10.1075/hop.19.col2
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2010. Corpus-based language studies: an advanced resource book. London: Routledge.
Mooney, Annabelle. 2014. Language and Law. New York: Palgrave McMillan. https://doi.org/10.1007/978-1-137-01796-3 DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-01796-3
Nikitina, Jekaterina. 2018. Legal style markers and their translation in written pleadings before the european court of human rights. Chisinau: Edizioni Accademiche Italiane.
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59(2): 260-277. DOI: https://10.7202/1027475ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1027475ar
Prieto Ramos, Fernando. 2014b. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law 28: 11-30. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9
Prieto Ramos, Fernando. 2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29(2): 175-183. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán. 2021. Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target 33(2): 254-281. DOI: https://doi.org/10.1075/target.21003.pri. DOI: https://doi.org/10.1075/target.21003.pri
Rossini Favretti, Rema, Fabio Tamburini, and Enrico Martelli. 2007. Words from Bononia Legal Corpus. In Text Corpora and Multilingual Lexicography, ed. Wolfgang Tuebert, 11-30. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.6.si.03ros. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.8.03ros
Šarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
Seracini, Francesca. 2020. The Translation of European Union legislation. A corpus-based study of norms. Milan: LED Edizioni Universitarie.
Stein, Dieter. 2009. Introduction: Forensic Translation - Practical Issues and their Theoretical Underpinnings. In Translation Issues in Language and Law, eds. Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein, 1-4. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230233744_1. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230233744_1
Tiedemann Jörg. 2012. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2012), ed. Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk and Stelios Piperidis, 2214-2218. Instanbul: European Language Resources Association. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf (accessed September 20, 2022).
Tiersma, Peter. 2015. Some Myths about Legal Language. In Speaking of Language and Law: Conversations on the Work of Peter Tiersma, eds. Lawrence Solan, Janet Ainsworth and Roger W. Shuy, 27-34. Oxford: Oxford University Press.
Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Tiersma, Peter, and Lawrence Solan. 2012. The Oxford Handbook Of Language And Law. New York: Oxford University Press.
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann, and Isabelle Gauer. 2017. Computer-assisted legal linguistics: Corpus analysis as a new tool for legal studies. Law & Social Inquiry 42: 1-24. DOI: https://doi.org/10.1111/lsi.12305. DOI: https://doi.org/10.1111/lsi.12305
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. London: Routledge.
License
Copyright (c) 2023 Patrizia Giampieri
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher