Abstract
This article consists of two sections. The first outlines the research profile of Dr hab. Łucja Biel, Prof. ucz., a Polish linguist recognised nationwide and internationally who specializes in the analysis of legal varieties of Polish and English in the context of legal translation studies, corpus linguistics and translator training. The second part contains a detailed list of publications (co-)authored or co-edited by Łucja Biel and published between 2004 and 2022.
References
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang; 2nd ed. in 2017. DOI: 10.3726/978-3-653-03986-3. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
Svoboda, Tomáš, Łucja Biel, and Vilelmini Sosoni, eds. 2022. Institutional Translator Training. New York: Routledge. DOI: 10.4324/9781003225249. https://doi.org/10.4324/9781003225249 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003225249
Biel, Łucja, and Hendrik Kockaert, eds. Forthcoming. The Handbook of Legal Terminology. John Benjamins.
Biel, Łucja, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226 DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226
Marino, Silvia, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, eds. 2018. Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-90905-9. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9
Svoboda, Tomáš, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, eds. 2017. Quality Aspects in Institutional Translation. Berlin: Language Science Press. http://langsci-press.org/catalog/book/181. DOI: 10.5281/zenodo.1048173.
Sosoni, Vilelmini, and Łucja Biel, eds. 2018. EU Legal Culture and Translation. International Journal of Language & Law 7.
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni, eds. 2017. The Translation of Economics and the Economics of Translation. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25(3). DOI: 10.1080/0907676X.2017.1313281. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 12. https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.316 Biel, Łucja. 2022. From National to Supranational Institutionalisation: A Microdiachronic Study of the Post-Accession Evolution of the Polish Eurolect. Perspectives (February 3). DOI: 10.1080/0907676X.2022.2025870. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2025870 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2025870
Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska. 2020. How do supranational terms transfer into national legal systems?: A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(2): 184-212. DOI: 10.1075/term.00050.bie. https://doi.org/10.1075/term.00050.bie DOI: https://doi.org/10.1075/term.00050.bie
Biel, Łucja, and Dariusz Koźbiał. 2020. How do translators handle (near-)synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción 10: 69-90. DOI: 10.5209/estr.68054. https://doi.org/10.5209/estr.68054 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.68054
Biel, Łucja, Katarzyna Wasilewska, and Dariusz Koźbiał. 2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces 8(1): 67-92. DOI: 10.1075/ts.00013.bie. https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie DOI: https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie
Sosoni, Vilelmini, and Łucja Biel. 2018. EU Legal Culture and Translation. International Journal of Language & Law 7: 1-7. DOI: 10.14762/jll.2018.001.
Biel, Łucja. 2017. Researching Legal Translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68: 76-88. DOI: 10.2436/rld.i68.2017.2967.
Biel, Łucja. 2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 1(4): 316-336. DOI: 10.1080/1750399X.2017.1359761. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni. 2017. The translation of economics and the economics of translation. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25(3): 351-361. DOI: 10.1080/1750399X.2017.1359761. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann, Dieter Stein, Andreas Abegg, Łucja Biel, and Lawrence M. Solan. 2017. "Begin at the beginning": Lawyers and Linguists Together in Wonderland. International Journal of Language & Law 6: 90-100. DOI: 10.15200/winn.148184.43176. https://doi.org/10.15200/winn.148184.43176 DOI: https://doi.org/10.15200/winn.148184.43176
Biel, Łucja. 2015. Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. FACHSPRACHE - International Journal of Specialized Communication 37(3-4): 139-160. DOI: 10.24989/fs.v37i3-4.1286. https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1286 DOI: https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1286
Biel, Łucja. 2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20(2): 332-355. DOI: 10.1080/13556509.2014.909675. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.909675 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.909675
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 12: 1-11, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/316/225 (accessed October 24, 2022). DOI: 10.52034/lanstts.v0i12.316. https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.316 DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.316
Biel, Łucja. 2011. Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation 16: 61-76, https://jostrans.org/issue16/art_biel.pdf (accessed October 24, 2022).
Biel, Łucja. 2011. Professional realism in the legal translation classroom: translation competence and translator competence. Meta. Translators' Journal 56(1): 162-178. DOI: 10.7202/1003515ar. https://doi.org/10.7202/1003515ar DOI: https://doi.org/10.7202/1003515ar
Biel, Łucja. 2009. Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 1: 176-189. DOI: 10.14746/cl.2009.01.13. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.13 DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.13
Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1): 22-38.
Biel, Łucja. 2008. Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators. Translation Journal 12(2), http://translationjournal.net/journal/44freelancer.htm (accessed October 24, 2022).
Biel, Łucja. 2006. Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents. Translation Journal 10(4), http://translationjournal.net/journal/38legal.htm (accessed October 24, 2022).
Biel, Łucja. 2004. New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology. Translation Journal 8(3), http://translationjournal.net/journal/29poldic.htm (accessed October 24, 2022).
Biel, Łucja. 2022. Translating Legal Texts. In The Cambridge Handbook of Translation, ed. Kirsten Malmkjær, 379-400. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/9781108616119.020. https://doi.org/10.1017/9781108616119.020 DOI: https://doi.org/10.1017/9781108616119.020
Doczekalska, Agnieszka, and Łucja Biel. 2022. Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation in Law. In Translation Beyond Translation Studies, ed. Kobus Marais, 99-118. London: Bloomsbury. DOI: 10.5040/9781350192140.ch-6. https://doi.org/10.5040/9781350192140.ch-6 DOI: https://doi.org/10.5040/9781350192140.ch-6
Biel, Łucja, and María Rosario Martín Ruano. 2022. Institutions' outreach to and involvement with universities: How international organizations collaborate with universities in training translators. In Institutional Translator Training, ed. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Vilelmini Sosoni, 151-169. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781003225249. https://doi.org/10.4324/9781003225249 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003225249-11
Biel, Łucja. 2022. Research into Legal Translation: An Overview of the 2010s Trends from the Perspective of Translation Studies. In Comparative Perspectives on Law and Language, ed. by Agustín Parise and Olivier Moréteau, Maastricht Law Series, 59-89. The Hague: Eleven Publishing.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Dariusz Müller. 2022. The judicial English Eurolect: A genre profiling of CJEU judgments. In Law, Language and the Courtroom: Legal Linguistics and the Discourse of Judges, eds. Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 3-25. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781003153771. https://doi.org/10.4324/9781003153771 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003153771-2
Biel, Łucja. 2021. Eurolects and EU Legal Translation. In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, eds. Meng Ji and Sara Laviosa, 479-500. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.15 DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.15
Biel, Łucja. 2021. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries. In Translating Asymmetry - Rewriting Power, eds. Ovidio Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot, 227-252. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.15. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.15 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.157.10bie
Biel, Łucja, and Izabela Pytel. 2020. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda. In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, ed. Fernando Prieto Ramos, 150-173. New York: Routledge. DOI: 10.4324/9780429264894. https://doi.org/10.4324/9780429264894 DOI: https://doi.org/10.4324/9780429264894-11
Biel, Łucja. 2019. Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation. In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, ed. Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 25-39. Berlin: Frank & Timme.
Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni. 2019. Introduction to research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, eds. Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 1-12. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226-1 DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-1
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni. 2019. EU Legal Culture and Translation in the Era of Globalisation. The Hybridisation of EU Terminology on the Example of Competition Law. In Legal Linguistics beyond the borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association, ed. Friedemann Vogel, 208-229. Berlin: Duncker and Humblot. DOI: 10.3790/978-3-428-55423-2. https://doi.org/10.3790/978-3-428-55423-2 DOI: https://doi.org/10.3790/978-3-428-55423-2
Biel, Łucja. 2018. Observing Eurolects. The Case of Polish. In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, ed. Laura Mori, 295-327. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/scl.86.12bie. https://doi.org/10.1075/scl.86.12bie DOI: https://doi.org/10.1075/scl.86.12bie
Biel, Łucja. 2018. Genre analysis and translation. In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. Kirsten Malmkjœr, 151-164. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781315692845-11. https://doi.org/10.4324/9781315692845-11 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315692845-11
Biel, Łucja. 2018. Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language. In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, eds. Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11-26. Abingdon: Routledge. DOI: 10.4324/9781315445724. https://doi.org/10.4324/9781315445724 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315445724
Biel, Łucja. 2018. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture. In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. Fernando Prieto Ramos, 25-36. London: Bloomsbury.
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations. In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, eds. Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 249-274. Cham: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-90905-9_14. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_14 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_14
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms. In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, eds. Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, 275-324. Cham: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-90905-9_15. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_15 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_15
Biel, Łucja. 2017b. Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In Quality Aspects in Institutional Translation, eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31-57. Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.1048183.
Svoboda, Tomáš, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda. 2017. Quality Aspects in Institutional Translation: Introduction. In Quality Aspects in Institutional Translation, eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 1-13. Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.1048175.
Biel, Łucja. 2016. Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, eds. Ewa Gruszczyńska and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197-208. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Biel, Łucja, Anna Jopek-Bosiacka. 2016. Country Report: Poland. In Understanding justice: An enquiry into interpreting in civil justice and mediation, ed. Brooke Townsley, 149-159. London: Middlesex University, Short Run Press.
Biel, Łucja, Stanisław Goźdź-Roszkowski. 2015. Legal Translation. In Ways to Translation, eds. Łukasz Bogucki, Stanisław Goźdź-Roszkowski and Piotr Stalmaszczyk, 249-275. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Biel, Łucja. 2014. Phraseology in Legal Translation: A Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, eds. Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 177-192. Farnham: Ashgate/Routledge.
Biel, Łucja. 2012. EU translation as an institutional translation: an advanced course with focus on information mining competence. In Teaching Translation and Interpreting. Advances and Perspectives, eds. Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert, 23-37. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Biel, Łucja. 2012. Areas of Similarity and Difference in Legal Phraseology: Collocations of Key Terms in UK and Polish Company Law. In Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, eds. Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal, 225-233. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Biel, Łucja. 2010. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, eds. Carmen Heine and Jan Engberg. Aarhus: University of Aarhus. https://asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/biel.pdf (accessed October 24, 2022).
Biel, Łucja. 2010. The textual fit of legal translations: focus on collocations in translator training. In Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices, ed. Łukasz Bogucki, 25-39. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Biel, Łucja. 2010. Collaborative projects with external stakeholders in the translation classroom. In Quality and Qualifications in Translation and Interpreting, ed. Liudmila Sereda, 47-55. Grodno: Y. Kupala State University of Grodno.
Biel, Łucja. 2007. Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation. In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, ed. Danuta Kierzkowska, 144-163. Warsaw: Translegis.
Biel, Łucja. 2021. Postedycja tłumaczeń maszynowych [Post-editing of machine translation]. Lingua Legis 29: 11-34.
Biel, Łucja. 2017. Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego [The sworn translator examination and the realities of practicing the profession: Critical remarks on how sworn translator candidates' competences are verified]. Rocznik Przekładoznawczy 12: 33-46. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2017.002. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2017.002
Biel, Łucja. 2016. Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa [Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies]. Między Oryginałem a Przekładem 22(1): 107-119. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.06. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.06
Biel, Łucja. 2015. Translatoryka korpusowa [Corpus Translation Studies]. Rocznik Przekładoznawczy 10: 15-40. DOI: 10.12775/RP.2015.001. https://doi.org/10.12775/RP.2015.001 DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2015.001
Biel, Łucja, Anna Jopek-Bosiacka, and Katarzyna Wasilewska. 2015. Mediacje w sprawach cywilnych w Polsce - analiza terminologii polskiej i angielskiej [Mediation in civil cases in Poland: An analysis of Polish and English terminology]. Lingua Legis 23: 35-52.
Biel, Łucja. 2013. Integracyjne podejście funkcjonalne w dydaktyce przekładu prawniczego [Integrative functional approach in legal translation teaching]. Między Oryginałem a Przekładem 19(3): 11-27. DOI: 10.12797/MOaP.19.2013.20.02. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.02 DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.02
Biel, Łucja. 2013. Tekst prawny jako hipertekst - o intertekstualności tłumaczeń prawnych na przykładzie międzynarodowych instrumentów z zakresu handlu ludźmi [Legal text as a hypertext: Intertextuality of translated international law related to trafficking in human beings]. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 13: 127-143. DOI: 10.13140/2.1.2027.0727. https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.08 DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.08
Biel, Łucja. 2011. Trafficking in human beings - anglojęzyczna terminologia dotycząca handlu ludźmi i jej polskie ekwiwalenty [English terminology related to trafficking in human beings and its Polish equivalents]. Lingua Legis 20: 46-59.
Biel, Łucja. 2011. Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych [Quality of legal translation in light of PN-EN 15038 standard of translation services and hypotheses of translation universals]. Rocznik Przekładoznawczy 6: 13-28. https://doi.org/10.12775/RP.2011.002 DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2011.002
Biel, Łucja. 2011. Terminologia, frazeologia i stylistyka umowy o pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars [Terminology, phraseology and stylistics of a contract of employment and statement of employment particulars]. Lingua Legis 19: 47-62.
Biel, Łucja. 2010. Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty [Terminology and phraseology connected with company representation in Poland (pełnomocnik, prokurent and przedstawiciel) and their English equivalents]. Lingua Legis 18: 26-42.
Biel, Łucja. 2009. Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki [Terminology of Polish, English and US company law: Company governing bodies]. Lingua Legis 17: 46-57.
Biel, Łucja. 2008. Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares [Memorandum of Association: Terminology related to the formation and registration of a company limited by shares]. Lingua Legis 16: 10-23.
Biel, Łucja. 2007. Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej [Union cooperation in criminal matters. Basic terms in translational practice]. Lingua Legis 15: 3-9.
Biel, Łucja. 2007. Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach [Comparative analysis of company names in Polish, English and US law in selected dictionaries]. Lingua Legis 15: 65-74.
Biel, Łucja. 2021. Przekład prawny i prawniczy [Legal translation]. In Perspektywy na przekład, ed. Maria Piotrowska, 121-140. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Giczela-Pastwa, Justyna, and Łucja Biel. 2021. Kooperatywne uczenie się przekładu - 15 lat działalności Studenckiego Koła Naukowego Przekładu Specjalistycznego LINGUANA [Cooperative learning of translation - 15 years of activity of the LINGUANA Students' Specialized Translation Research Club]. In Dydaktyka przekładu: nauczanie przez projekty, eds. Olga Kubińska, Wojciech Kubiński and Maciej Kur, 79-98. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska. 2018. Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie - analiza gatunkowa formuliczności dyskursu administracyjnego. Badanie pilotażowe [Lexical bundles in the Polish eurolect: Genre analysis of the formulaicity of administrative discourse. Pilot study]. In Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i komunikacji międzykulturowej - In memoriam Profesor Anny Duszak (1950-2015), eds. Urszula Okulska-Łukawska, Urszula Topczewska and Anna Maria Jopek-Bosiacka, 259-300. Warszawa: ILS UW.
Biel, Łucja. 2017. Wyrażenie tak zwany (tzw.) jako leksykalny wykładnik modalności epistemicznej w języku prawniczym: analiza korpusowa orzecznictwa Sądu Najwyższego [The expression tak zwany (the so called) as a lexical marker of epistemic modality in legal language: A corpus analysis of the Polish Supreme Court's jurisprudence]. In Język prawny i prawniczy. I Kongres ogólnopolski, eds. Dorota Kondratczyk-Przybylska, Adam Niewiadomski and Ewa Walewska, 19-39. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Biel, Łucja, Karolina Broś, and Anna Jopek-Bosiacka. 2017. Polityka zagraniczna i integracja europejska w uchwałach Sejmu w latach 1950-2014. Swoi - Inni - Obcy [Foreign policy and European integration in the resolutions of the Sejm in 1950-2014. Us - Them - Strangers]. In Polskie sprawy 1945-2015. Warsztaty analizy dyskursu, eds. Marek Czyżewski, Anna Horolets, Krzysztof Podemski and Dorota Rancew-Sikora, 225-259. Warszawa: Sedno.
Biel, Łucja, and Justyna Giczela-Pastwa. 2016. Metody korpusowe w analizie gatunków specjalistycznych - założenia, perspektywy i ograniczenia [Corpus methods in the analysis of specialised genres - assumptions, perspectives and limitations]. In Pod pretekstem słów. Księga jubileuszowa dla Profesora Wojciecha Kubińskiego, eds. Paula Gorszczyńska and Wioleta Karwacka, 140-168. Gdańsk: Części Proste.
Biel, Łucja. 2016. Wyrażenia przyimkowe w krajowych i unijnych aktach prawnych - analiza korpusowa funkcji przyimków w polskim języku prawnym [Prepositional phrases in national and EU legal acts: Corpus analysis of the functions of prepositions in Polish legal language]. In Język polskiego prawa: nowe wyzwania, eds. Dorota Kondratczyk-Przybylska, Adam Niewiadomski and Ewa Walewska, 9-35. Warszawa: Uniwersytet Warszawski. DOI: 10.14746/cl.2018.35.4. https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.4 DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.4
Biel, Łucja. 2016. Kształcenie tłumaczy prawniczych w Polsce i w Europie: trendy i dobre praktyki [Education of legal translators in Poland and Europe: Trends and good practices]. In Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego - współczesne wyzwania, eds. Marta Czyżewska and Aleksandra Matulewska, 9-25. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Biel, Łucja. 2015. Dosłowność jako strategia w przekładzie unijnych aktów prawnych [Literalness as a strategy in the translation of EU legal acts]. In (Nie)dosłowność w przekładzie. Od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne [Język a komunikacja 36], ed. Joanna Dybiec-Gajer, 137-147. Kraków: Tertium.
Biel, Łucja. 2012. Kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych a uczenie się przez projekt [Translation service provision competence and project-based learning]. In Kompetencje tłumacza. Tom poświęcony Profesor dr hab. Elżbiecie Muskat-Tabakowskiej, eds. Maria Piotrowska, Artur Czesak, Aleksander Gomola and Sergiy Tyupa, 97-105. Kraków: Tertium.
Biel, Łucja. 2017. Interview with Jan Engberg on Legal translation and knowledge mediation (Part 1 and 2). The Journal of Specialised Translation 27, https://www.jostrans.org/issue27/interviews.php (accessed October 24, 2022).
Biel, Łucja. 2015. Interview with Karine McLaren, Director of the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Université de Moncton, Canada. The Journal of Specialised Translation 23: 12-17, https://jostrans.org/issue23/art_mclaren.php (accessed October 24, 2022).
Biel, Łucja. 2009. Słowniczek kolokacji polskiego prawa spółek [Glossary of collocations related to Polish company law] http://www.academia.edu/1746040/Slowniczek_kolokacji_polskiego_prawa_spolek_ Glossary_of_Polish_company_law_collocations (accessed October 24, 2022).
License
Copyright (c) 2023 Dariusz Koźbiał
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher