The translation of the Chinese Civil Code in a perspective of comparative law
PDF

Keywords

Agency contract
Authentic translation of a legal text
Chinese legal terminology
Commission contract
Good faith
Multilingual legal text
Oblique procedural action
Official or private translation of a legal text
Comparative law
Public policy
Trust
cause and consideration
hardship and frustration
Hohfeldian analysis

How to Cite

Herbots, J. H. (2023). The translation of the Chinese Civil Code in a perspective of comparative law. Comparative Legilinguistics, 54, 43–69. https://doi.org/10.14746/cl.54.2023.3

Abstract

Observing the phenomenon of the translation of statutory texts in China, it is noteworthy that the source language was mainly German until after the plethoric legislation under Deng Xiaoping. Then the pendulum swung back. Chinese is now the source language and statutes are translated into English.
What is for a Chinese Court the legal value of the translation of a legal text, for instance of a disposition of the Civil Code? A difference has to be made between an authentic translation, and an official or a private one. Only in the hypothesis that both language versions are authentic, the court will have the obligation to reconcile them in case of divergence between them.
For a court having to apply a particular disposition of a statute in a pending case – or for an arbitrator, a legal counsel or a scholar – the practical value of a translation is that the interpretation by the translator himself of the text which has to be translated (even a non-authentic translation), can influence and facilitate their subsequent interpretations by others. If made timely, it could also help the legislator to draft a clearer final text. The same is true for the drafter of a treaty or of a commercial contract.
The obvious negative aspect of a translation is that it can contain errors and can by consequence create confusion and misunderstanding by those who later on will have to apply the disposition. Some examples hereof can be found in the Chinese Civil Code.
Two recommendations can in conclusion be made, one concerning the moment of the translation, and one concerning a desirable supervision by a comparative lawyer during the translation process.

https://doi.org/10.14746/cl.54.2023.3
PDF

References

An, Jing and Sun, Jiahui. 2022. Translation strategy of legal terms with Chinese characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China based on Skopos theory. PLoS ONE, 17(9): e0273944. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0273944

Bodde, Derk, and Morris, Clarence. 1967. Law in Imperial China. Cambridge: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674733213

Bodde, Derk. 1982. Basic concepts of Chinese law: the genesis and evolution of legal thought in traditional China. In: Essays on Chinese civilization, eds. Le Blanc and Borei, 375–398. Princeton (New Jersey, USA): Princeton University Press.

Cao, Deborah. 2004. Chinese law. A language perspective. Abingdon: Tailor and Francis, Ltd.

Chang, Wejen. 2016. In search of the way. Legal philosophy of the classic Chinese thinkers. Edinburgh, University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748669578

Chen, Weizuo. 2004. German Civil Code. Beijing: Law Press China.

Chen, Weizuo. 2020. German Civil Code. 5th edition. Beijing: Law Press China.

Cohen, Jerome A., Yvonne Y.F Chan and Ho Yuk Ming. 1988. Contract laws of the People’s Republic of China. New York: Longman.

Cohen, Jerome, (ed.). 1970. Contemporary Chinese law: Research problems and perspectives. Cambridge: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674594838

Cohen, Jerome, Edwards, R. Randle and Fu-Mei Chang Chen. 1980. Essays on China’s legal tradition. Princeton (New Jersey, USA): Princeton University Press.

Ding, Yijie, Peter Leibküchler, Nils Klages, Knut Benjamin Pißler. 2020. Zivilgesetzbuch der Volksrepublik China. German Journal for Chinese Law, vol. 27, no. 3-4: 207–417.

Dölle, H. 1961. Zur Problematik mehrsprachiger Gesetzes- und Vertragstexte. Rabels Zeitschrift für ausländisches und internationales Privatrecht, 26: 4–39.

Glendon, Mary Ann, Carozza, Paolo, and Colin, B. Picker. 2015. Comparative legal traditions in a nutshell. 4th ed.. St. Paul (USA): Western Academic Publishing.

Gutteridge, Harold C. 1953. Le droit comparé. Paris : L.G.D.J.

Gvelesiani, Irina. 2016. EU Policies regarding the development of trust-like devices. Recent challenges, achievements, projects and terminological insights. CES Working Papers 8 (1): 93–102.

Herbots, Jacques Henri, 1973. Meertalig rechtswoord, rijkere rechtsvinding. Interpretatie van rechtsteksten in meer dan één taal door middel van vergelijking der verscheidene versies. Gent: Story-Scientia.

Herbots, Jacques Henri. 1985. L’interprétation des lois à formulation multilingue en Belgique. In : Les Cahiers de Droit de l’université Laval, ed. Faculty of Law, 959–972. Laval, Canada : University of Quebec. DOI: https://doi.org/10.7202/042633ar

Herbots, Jacques Henri. 1986. La traduction juridique en Belgique. In : Rapports Belges au XIIe Congrès de l’Académie internationale de droit comparé, ed. by Bruylant, 35–72. Brussels: Bruylant.

Herbots, Jacques Henri. 2000. Cause et ‘considération’: une cause célèbre en droit privé Sud-Africain. In : Le rôle de la volonté dans les actes juridiques. Études à la mémoire du professeur Alfred Rieg, ed. Bruylant, 457–481. Brussels: Bruylant.

Herbots, Jacques Henri. 2021. The Chinese new Civil Code and the Law of Contract. China-EU Law Journal, 7: 39–49. DOI: https://doi.org/10.1007/s12689-021-00090-6

Hong Kong E-Legislation, Department of Justice. 1998. A paper discussing cases where the two language texts of an enactment are alleged to be different. https://www.elegislation.gov.hk/othdissem?OTH_DISSEM_CONTENT_ATTACH_ID=24 (Accessed on May 7, 2023).

Ivrakis, S.C. 1955. Official translations of international instruments. Practice of the I.L.O., the L.N. and the U.N.. Revue Hellénique de droit international, 8: 213–222.

Jian, Qu. 2021. Trust as an idea. Transplantation and Regeneration of Trust Law in China. Ph.D. Thesis KU Leuven.

Keller, Adolf. 1960. Die Kritik, Korrektur und Interpretation des Gesetzeswortlautes. Winterthur: P.G. Keller.

Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress. 2021. Civil Code of the People’s Republic of China. Chinese and English Bilingual Version. Law Press: China.

Lubman, Stanley B., 1970. Methodological problems in studying Chinese communist civil law. In: Contemporary Chinese law: research problems and perspectives, (ed.) Cohen, Jerome, 230–260. Cambridge: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674594838.c11

Mac Cormack, Geoffrey. 1996. The spirit of traditional Chinese law. Athens (Georgia): University of Georgia Press.

Monti, Federica. 2020. Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese. Parte Generale. Translation and Notes. Padova: CEDAM.

Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating - with special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida, Eugene, and Taber, Charles, Russell. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Novaretti, Simona. 2010. General clauses and practice of Chinese courts. European Review of Private Law, vol. 18, nr. 5: 953–981. DOI: https://doi.org/10.54648/ERPL2010072

Peerenboom, Randall P., 2002. China’s long march toward rule of law. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511493737

Schlesinger, Rudolf B. 1960. Comparative law. London: Stevens.

Zweigert, Konrad, and Kötz, Hein 1998. Introduction to comparative law. (translated from German by Tony Weir). Oxford: Clarendon Press.