Abstract
In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process of legal translation. Problems of meaning emergence in the Chinese law are regularly connected to legal transfers and legal implants borrowed from foreign languages such as English as well as other text forming devices. Translation is regularly inherent in such processes. As a result, legal translation influences processes in which legislation and the legislative language are shaped. Meanwhile, general problems of translation remain out of the scope of this study. Therefore, specific features of translation of legal texts from and into Chinese dominate the discussed issues. These specific issues include some little-explored ones such as translating traditional Chinese law and social attitudes to legal translation. Moreover, Chinese is the language of legislation and of court and administrative procedures in several jurisdictions as well as in numerous international organizations. Its legal status differs from jurisdiction to jurisdiction and displays its pluricentric character. Legal acts that are issued in these jurisdictions demonstrate therefore different levels of terminological formation and other legal-linguistically relevant varieties. It is the task of legal lexicography to register lexical varieties of legal Chinese in the relevant jurisdictions. Examples based on translations of legal texts in Mainland China, Hong Kong and Macau complement the main corpus of the article. The analysed texts show that legal translation and shaping legal language are closely interrelated creative activities.
References
Cao, Deborah. 2002. Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation. Babel, 48/4, 330–341. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.48.4.03cao
Cao, Deborah. 2004. Chinese Law. A Language Perspective. Aldershot: Ashgate.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552
Cao, Deborah. 2019a. Dilemmas in Translating Legal Terms between Chinese and English. In: Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods, and Applications, (eds.) Simonnaes, Ingrid, Kristiansen, Marita, 301–314. Berlin: Frank & Timme.
Cao, Deborah. 2019b. Desperately Seeking ‘Justice’ in Classical Chinese: On the Meanings of Yi. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 32: 13–28. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-018-9566-9
Cao, Deborah. 2021. Translation as a Catalyst in the Development of Modern Chinese Legal Language. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 45: 39–60. DOI: https://doi.org/10.2478/cl-2021-0003
Casabona, Salvatore. 2011. The Law of Macau and Its Language: A Glance at the Real “Masters of the Law”. Tsinghua China Law Review, vol. 4: 225–254.
Chan, Clara Ho-yan. 2017. Mistranslation of Legal Terminology Reconsidered. Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, 32: 7–36. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2017.32.1
Chan, Clara Ho-yan. 2020. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions. London/New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429443466
Chan, Clara Ho-yan, Galdia, Marcus. 2023. Pluricentric Legal Chinese. A Rethink on Harmonization and Uniformization of Legal Terminology. Chinese Language and Discourse, vol. 14(2): 285–300. DOI: https://doi.org/10.1075/cld.21013.cha
Tong, Io Cheng. 2020. Linguistic Pluralism and the Legal System of Macau. Journal of International and Comparative Law, vol. 7(1): 183–198.
Du, Jinbang. 2005. Legal Exchange Principles and Legal Translation. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, vol. 4: 11–14.
Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt a.M.: P. Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b11443
Galdia, Marcus. 2021. Legal Constructs. Reflections on Legal-Linguistic Methodology. Poznań: Wydawnictwo Rys.
Guo, Zhuzhang. 2010. A Practical Course in Translation between English and Chinese. Wuhan: Wuhan University Press.
Grzybek, Joanna. 2013. Alternatywne metody rozwiązywania sporów w przekładzie chińsko-polskim i polsko-chińskim. Studium badawcze terminologii z zakresu arbitrażu. Poznań: Contact.
Grzybek, Joanna, Fu, Xin. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and Chinese. Application of Parametric Approach to Comparison of Legal Terminology between Polish and Chinese for Translation Purposes. Poznań: Contact.
Hu, Pi-Chan, Cheng, Le,. 2016. A Study of Legal Translation from the Perspective of Error Analysis. International Journal of Legal Discourse, vol. 1/1: 235–252. DOI: https://doi.org/10.1515/ijld-2016-0007
Jones, William C. 1994. The Great Qing Code. A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
Kozanecka, Paulina, Matulewska, Aleksandra, Trzaskawka, Paula. 2017. Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology. Poznań: Contact.
Li, Li. 2013. Translation as a Complex Inter-Linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 26/4: 849–859. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-012-9289-2
Li, Li. 2015. Translating of Chinese Legal Concept of “qinqin xiangyin”. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 28/1: 177–188. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9377-6
Liu, Yanping. 2015. Skopos Theory and Legal Translation: A Case Study of Examples from the Criminal Law of the P.R.C. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 28/1: 125–133. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-013-9353-6
Leung, Ester S.M. 2019. The Jurisprudence and Administration of Legal Interpreting in Hong Kong. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 32/1: 95–116. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-017-9535-8
Lung, Rachel. 2011. Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.96
Mannoni, Michele. 2019. Wrong Right: on Chinese Improper Rights and Interests (bu zheng dang quanyi), In: Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods, and Applications. (eds.) Simonnaes, Ingrid, Kristiansen, Marita, 349–372. Berlin: Frank & Timme.
Mannoni. Michele. 2021. On the Forms and Thorns of Linguistic Indeterminacy in Chinese Law. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 45: 61–92. DOI: https://doi.org/10.2478/cl-2021-0004
Mattila, Heikki E.S. 2017. Vertaileva oikeuslingvistiikka. Juridinen kielenkäyttö, lakimieslatina, kansainväliset oikeuskielet. 2nd ed. Helsinki: Alma Talent.
Pang, Weiwei 龐偉偉 (2020). Minfadian (Caoan) Lifa Yuyan zhi Duowei Jianshi〈《民法典(草案)》立法語言之多維檢視〉(A Multi-dimensional Survey of the Legislative Language of Civil Code (Draft). Fazhi Shehui《法治社會》 (Society with Rule of Law), vol. 3: 65–77.
Prieto Ramos, Fernando. 2015. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 28/1: 11–30. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9
Qu, Wensheng. 2013. Cong Cidian Chufa: Falü Shuyu Yiming Tongyi yu Guifanhua de Fanyishi Yanjiu《從詞典出發:法律術語譯名統一與規範化的翻譯史研究》 (Lexicography: A Study of Unification and Standardisation of Translated Legal Terms). Shanghai: Shanghai Renmin Press.
Schwartz, B.I. 1964. In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/9780674043329
Sin, King Kui. 2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 26/4: 927–951. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-013-9313-1
Tian, Xiaolin. 1996. Zhongguo Neidi he Xianggang Diqu Cihui zhi Bijiao (A Comparison of the Lexicons of Mainland China and Hong Kong). Retrieved from Huayuqiao (Bridge of Chinese): http://www.huayuqiao.org/articles/tianxiaolin/txl01. (Accessed June, 1, 2023).
Lee, Tong King. 2020. Bilingualism and Law in Hong Kong: Translatophobia and Translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 25/3: 866–877. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1721428
Tsou, Benjamin K., Chin, Andy. 2021. Common Latin Terms in Hong Kong Legal Language. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Wang, Ling, Sin, King Kui. 2013. Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 26/4: 883–896. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-012-9286-5
Xiong, Demi. 2011. On the Special Principles of Legal Translation. Journal of Southwest University of Political Science and Law, vol. 2: 128–135.
Xu, Ming. 2018. Smart Learning Models of Certified Legal Translators and Interpreters in China. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 36: 47–64. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.3
Zhang, Qizhi (ed.) 2004. Traditional Chinese Culture. Beijing: Foreign Languages Press.
Zhu, Chunshen. 2018. The Chinese Tradition of Translation Studies. In: The Routledge Handbook of Chinese Translation, (eds.) Shei, Chris, Gao, Zhao-Ming , 3–18. London /New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315675725-1
Lin, Wei 林魏. 2005. Teding de Guifanhua: Aomen Falü Gongwen Fanyi Tantao 〈特定的規範化: 澳門法律公文翻譯探討〉 (In Search of a “Special” Standardization”: Legal and Official Documentary Translation within Macau’s Multilingual Environment). Zhongguo Fanyi《中國翻譯》 (Chinese Translators Journal), vol. 26/5: 80–85.
Shi, Lei 石磊. 2008. Aomen Xingfa zhong de Lianxufan Yanjiu 〈澳門刑法中的連續犯研究 — 兼談澳門法律的語言〉 (A Study of Serial Criminal Offenders in Macau’s Criminal Law: Macau’s Legal Language). Zhongguo Xingshifa Zazhi《中國刑事法雜志》 (China Criminal Law Journal), vol. 9: 106–108.
License
Copyright (c) 2023 Clara Ho-yan Chan, Marcus Galdia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher