A fascinating game of ‘what if?’ and ‘why not?’: an out-of-the-chorus proposal to EU legal translation
PDF

How to Cite

Notari, F. (2023). A fascinating game of ‘what if?’ and ‘why not?’: an out-of-the-chorus proposal to EU legal translation: Review of Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking, written by Cornelis J.W. Baaij, Oxford University Press, 2018, pp. 312. Comparative Legilinguistics, 53, 34–40. https://doi.org/10.14746/cl.53.2023.2
https://doi.org/10.14746/cl.53.2023.2
PDF

References

Biel, Łucja. 2014. Lost in the eurofog: The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang GmbH. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3

Biel, Łucja. 2017. Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. Quality Aspects in Institutional Translation 8: 31–57.

Castagnoli, Sara. 2017. Translators and EU parallel texts: help or trap? Exploring terminological differences between EU and national legal documents. In Terminological approaches in the European context, eds. Paola Faini, 82–97. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Modiano, Marko. 2017. English in a post-Brexit European Union. In: World Englishes 36, no. 3: 313-327. DOI: https://doi.org/10.1111/weng.12264

Nida, Eugene Albert. 1964. Towards a science of translating. Leinden: E. J. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

Šarčević, Susan. 2012. Coping with the challenges of legal translation in harmonisation. In The role of legal translation in legal harmonisation, eds. Cornelis J.W. Baaij, 83–108. The Hague: Kluwer.

Wagner, E. Bech, and Jesus M. Martìnez. 2014. Translating for the European Union, 2nd edn. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760414