The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?
PDF

Keywords

corpus-based translations
legal translations
functional translations
legal documents

How to Cite

Giampieri, P. (2023). The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?. Comparative Legilinguistics, 56, 171–194. https://doi.org/10.14746/cl.56.2023.2

Abstract

Ad hoc corpora are considered effective to deliver native-like technical (and legal) translation. This paper explores how the translation of a system-specific document such as an Italian procura alle liti (power of attorney to appear in court) can be addressed. Translating this legal document may be problematic due to the fact that it is not recurrent in the common law system, which contemplates other types of special powers of attorney (PoAs). This paper explores whether and to what extent a corpus-based translation is possible when L2 parallel texts are difficult to find in native contexts. To this aim, a translation project with technical translators and lawyers is carried out. The participants compose an ad hoc corpus which they consult as a language reference tool. The paper findings report that the translators' corpus-based translation is mostly a word-by-word rendering of the source text, which may sound unnatural to an expert of the field. The lawyers' translation partly deviates from source words, but addresses the communicative function of the source text. The paper highlights the need for a balance between the two strategies, for example by focusing on textual functionality and/or paraphrasing, although at the cost of a reduced formulaicity.

https://doi.org/10.14746/cl.56.2023.2
PDF

References

Anthony, Laurence. 2023. AntConc (Version 4.2.2) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/software.

Bhatia, Vijay Kumar, Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, eds Ulla Connor, and Thomas A. Upton, 203-231. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.16.09bha

Biel, Łucja. 2010. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. In: Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, eds. Carmen Heine, and Jan Engberg, 1-19.

Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203855607

El-Farahaty, Hanem. 2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law 29: 473–493. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2

Gallego-Hernández, Daniel. 2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23 (3): 375-391. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269

Garzone, Giuliana. 1999. The translation of legal texts. A functional approach in a pragmatic perspective. Textus 12 (2): 391–408.

Garzone, Giuliana. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? ASTTI / ETI: 395-414. https://www.semanticscholar.org/paper/Legal-Translation-and-Functionalist-Approaches-%3A-a-Garzone/68debe55cddac0307b6d14723eb1b2e504d14a92#citing-papers (accessed June 27, 2023).

Gatto, Maristella. 2014. Web as corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury.

Giampieri, Patrizia. 2016. A Critical Comparative Analysis of Online Tools for Legal Translations. The Italian Law Journal 2 (2): 445-461.

Giampieri, Patrizia. 2018. Inglese giuridico, Web e corpora [Legal English, Web and corpora]. Milan: Giuffrè.

Giampieri, Patrizia. 2019. Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations. International Journal of Language Studies 13 (3): 1-16.

Harvey, Malcolm. 2000. Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms. ASTTI / ETI: 357–369.

Harvey, Malcolm. 2002. What’s so Special about Legal Translation? Meta 47 (2): 177–185. DOI: https://doi.org/10.7202/008007ar

Jensen, Vigdis, Birthe, Mousten, and Anne L. Laursen. 2012. Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice. Communication & Language at Work 1 (1): 21-33. DOI: https://doi.org/10.7146/claw.v1i1.7236

Krüger, Ralph. 2012. Working with corpora in the translation classroom. Studies in second language learning and teaching 4: 505–525. DOI: https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.4.4

Mason, Catherin, and Rosemary Atkins. 2007. The lawyer’s English language coursebook. Birtley: Global Legal English Ltd.

Mauranen, Anna. 2007. Universal Tendencies in Translation. In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32-48. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599873-006

Nord, Christiane. 2002. Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 32-44. DOI: https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678123

Orozco-Jutorán, Mariana, and Pilar Sánchez-Gijón. 2011. New Resources for Legal Translators. Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25-44. DOI: https://doi.org/10.1080/09076761003784979

Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco Jutorán. 2015. De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel 61 (1): 110-130. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram

Rene, David and John Brierley. 1985. Major Legal Systems in the World Today. London: Stevens.

Šarčević Susan 1997. New approach to legal translation. The Hague / London / Boston: Kluwer Law International.

Sinclair, John. 1991. Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Scott, Juliette. 2012. Towards Professional Uptake of DIY Electronic Corpora in Legal Genres. Salford Working Papers in Translation and Interpreting, 1-22.

Scott, Juliette. 2019. Legal Translation Outsourced. New York: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190900014.001.0001

Tiersma, Peter. 1999. Legal language. Chicago, IL: The University of Chicago Press.

Varantola, Krista. 2002. Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução IX – Tradução e Corpora 1 (9): 171-189.

Varantola, Krista. 2003. Translators and disposable corpora. In: Corpora in translator education, eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart, 55-70. Manchester & Northampton, MA: St. Jerome.

Vigier Moreno, Francisco J. 2011. La realidad professional de los licenciados como Traductores-Intérpretes Jurados de inglés. SENDEBAR 21: 309–327.

Vigier Moreno, Francisco J. 2016. Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language. Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 100-119.

Vigier Moreno, Francisco J. 2019. Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. trans-kom 12 (1): 90-106.

Vigier Moreno, Francisco J., and María del Mar Sánchez. 2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. Computational and Corpus-Based Phraseology EUROPHRAS 2017, Lecture Notes in Computer Science, ed. Ruslan Mitkov, 10596: 206-273. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19

Vigier Moreno, Francisco J., and Lorena Pérez-Macías. 2022. Assessing neural machine translation of court documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 78: 73-91.

Weber, Jean-Jacques. 2001. A concordance- and genre-informed approach to ESP essay writing. ELT Journal 55 (1): 14-20. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/55.1.14

Wilkinson, Michael. 2006. Compiling corpora for use as translation resources” Translation journal 101. http://www.translationdirectory.com/article910.htm (accessed June 27, 2023).

Williams, Christopher. 2011. Legal English and Plain language: an update. ESP Across Cultures 8: 139-151.

Williams, Ian. A. 1999. Corpus-based contrastive analysis and the translation of specialized texts. In: Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción, eds. Miguel Ángel Vega and Rafael Martín-Gaitero, 515-522. Madrid: Universidad Complutense.

Zanettin, Federico. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator In: Training the Language Services Provider for the New Millennium, eds. Belinda Maia, Jonathan Haller, and Margherita Urlrych, 239-248. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.

Agents, appointees, attorneys, deputies and third parties: staff guide https://www.gov.uk/government/publications/procedures-for-dealing-with-agents-appointees-attorneys-deputies-and-third-parties

Agents, appointees, attorneys, deputies and third parties: staff guide – Part 4

https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/226771/Part-04_Attorney.pdf

Casemine: https://www.casemine.com

Compleat Lexical Tutor platform: https://www.lextutor.ca/conc/eng/

Eur-Lex: https://eur-lex.europa.eu

Law Insider contract database: https://www.lawinsider.com/

Onecle Business contracts: https://www.onecle.com/

Proz Translators' forum: http://www.proz.com

Uniform Statutory Form Power of Attorney – California https://leginfo.legislature.ca.gov/faces/codes_displayText.xhtml?lawCode=PROB&division=4.5.&title=&part=3.&chapter=2.&article=

US Citizenship and Immigration Services: https://www.uscis.gov/g-28