Simultaneous interpretation in interpreter-mediated remote legal proceedings: some observations from a forum theatre study


theatre of the oppressed
official languages
legislative theatre
remote hearings
simultaneous interpretation
Welsh Language Act 1993

How to Cite

Huws, C. F., Jewell, R., Binks, H., Shafto-Humphries, N. S., & Schwede, L. (2024). Simultaneous interpretation in interpreter-mediated remote legal proceedings: some observations from a forum theatre study. Comparative Legilinguistics, 57, 41–66.


This article concerns the findings of a study into participant responses to remote interpreter-mediated court proceedings using Welsh-English simultaneous interpretation. The study employs the forum theatre techniques of Augusto Boal, to explore how counsel, witnesses, mock-jurors and interpreters participate in hearings conducted remotely. The study was conducted in 2022, when the early difficulties of conducting hearings remotely because of the Covid pandemic had been resolved, and legal systems were considering how remote hearings could operate in the future.


Ó Cadhla v The Minister of Justice and Equality and Others. 2019. [2019] IEHC 503.

Abu-Risha, Mohammed Y. and Paramaswari, Jaganathan. 2021. An analysis of responses of Jordan courts to objections based on language interpreting issues. Perspectives. Studies in Translatology, 29 (4): 539–553. DOI:

Aguilar Solano, Maria. 2012. Positioning of Volunteer Interpreters in the field of public service interpreting in Spanish houspital: a Bourdieusian perspective. PhD Thesis, University of Manchester. Accessed February 22, 2024.

Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English or what? Codeswitching and Use in New York City Courts. Oxford and New York: Oxford University Press. DOI:

Barbour, Rosaline S. 2007. Doing Focus Groups. London: SAGE. DOI:

Berk-Seligson, Susan. 2017. The Bilingual Courtroom: court interpreters in the judicial process. 2nd edition. Chicago: University of Chicago Press. DOI:

Boal, Augusto. 1998. Legislative theatre: using performance to make politics. London and New York: Routledge.

Boal, Augusto. 2006. The Aesthetics of the Oppressed. London and New York: Routledge. DOI:

Boal, Augusto. 2008. Theater of the Oppressed. London, UK: Pluto Press.

Brun, Sabine and Judith L. Taylor. 2012. Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Antwerp/Cambridge: Intersentia.

Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru. 2024. Dod o Hyd i Gyfieithydd. Accessed August 11, 2023.

De Jongh, Elena M. 1991. Foreign Language Interpreters in the Courtroom: The Case for Linguistic and Cultural Proficiency. Modern Language Journal, 73 (3): 285-295. DOI:

Edwards, Alicia B. 1995. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI:

Goodwin, Charles. 2013. The co-operative, transformative organization of human action and knowledge. Journal of Pragmatics, 46 (1): 8–23. DOI:

Grieshofer, Tatjana. 2023. Remote interpreting in immigration tribunals. International journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridiq, 36 (2): 767–788. DOI:

Ng, Eva N.S. 1998. Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong. Amsterdam: John Benjamins.

HMCTS. 2021. Remote hearings: their role in extending access to justice. 9 6. Accessed August 11, 2023.

Hughes, Glen, Bernard, Hudgins, and James MacDougall. 2004. Remote sign language interpretation using the internet. Proceedings. Second Annual Conference on Communication Networks and Services Research. Accessed August 11, 2023. DOI:

Huws, Catrin Fflûr, Rhianedd M. Jewell, and Hanna Binks. 2022. A legislative theatre study of simultaneous interpretation in legal proceedings. International Journal of Speech Language and the Law, 29 (1): 37–59. DOI:

Jewell, Rhianedd M., Catrin Fflûr Huws and Hanna Binks. 2022. ‘Cyfieithu Cyfiawn? Cyfieithu ar y pryd yn llysoedd Cymru’ . Gwasg Prifysgol Cymru. In: Y Gymraeg a Gweithle’r Gymru Gyfoes, ed. Rhiannon H. Williams and Rhianedd M. Jewell, 69–86. Cardiff: Gwasg Prifysgol Cymru.

Jones, Claire N. 2023. Remote Tribunal Hearings Post Covid. In: Report. Remote hearings Post Covid. ed. Catrin Fflûr Huws, 10–15. Department of Law and Criminology, Aberystwyth University, Aberystwyth. Aberystwyth: Aberystwyth University. Accessed August 17, 2023

Judicial College. 2023. Equal Treatment Bench Book February 2021 Edition (April 2023 Revision). Sentencing Council. 4. Accessed August 17, 2023.

Kaplan, Harriet, Scott J. Bally and Carol Garretson. 1995. Speechreading a Way to Improve Understanding. 2nd ed., rev. Washington: DeClerc Books.

Lencastro, Lidiane, Cristina da Silva, Jorge Luiz da Silva, André Vilela Komatsu, Fabiane Blanco Silva Bernadino, Flávia Carvalho Malta de Mello, and Marta Angélica Iossi Silva. 2020. Theater of the Oppressed and bullying: nursing performance in school adolescent health. Revista Brasileira de Enfermagem, 73 (1): e20170910–7. DOI:

Licoppe, Christian and Clair-Antoin Veyrier. 2017. The interactional production of multiple spatialities within a participatory democracy meeting. Journal of Pragmatics, 107: 147–164.

Ministry of Justice. 2018. Practice Directions Relating to the Use of the Welsh Language in the Civil Courts of Having a Connection with Wales. Accessed August 11th, 2023.>

Mohamed v Breish and Others. 2020. [2020] EWHC 696

Mollo, Eugenio. 2006. The expansion of video conferencing technology in immigration proceedings and its impact on venue provisions, interpretation rights, and the Mexican immigrant community. The journal of gender, race, and justice, 9 (3): 689–712.

Mondada, Loremza. 2011. The interactional production of multiple spatialities within a participatory democracy meeting. Social Semiotics, 21 (2): 289–316. DOI:

Moser-Mercer, Barbara. 2003. Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters. Joint Project International. Accessed August 11, 2023.

Nadler, Robby. 2020. Understanding “Zoom fatigue”: Theorizing spatial dynamics as third skins in computer-mediated communication. Computers and Composition, 58: 102613. DOI:

Pawlosky, Mollie M. 1996. When justice is lost in the “translation”: Gonzalez v. United States, and “interpretation” of the Court Interpreters Act of 1978. DePaul Law Review, 45(2) 435–492.

Pearce, Siân. 2023. Speed bumps or roadblocks: considering the judicial approaches to languages other than Welsh. In: Report: Remote Hearings Post Covid, ed. Department of Law and Criminology, Aberystwyth University, Aberystwyth: Aberystwyth University, 16–21. Accessed February 22, 2024.

R v Zakowski (Konrad). 2011. [2011] EWCA Crim 1734

Re C (A Child) (Recusal). 2020. [2020] EWCA Civ 987

Roman, Gretchen, Vincent Samar, Deborah Ossip, Michael McKee, Stephen Barnett, and Reza Yousefi-Nooraie. 2023. Experiences of Sign Language Interpreters and Perspectives of Interpreting Administrators During the COVID-19 Pandemic: A Qualitative Description. Public Health Reports, (138): 691–704. DOI:

Rowden, Emma, and Anne Wallace. 2018. Remote judging: The impact of video links on the image and the role of the judge. International Journal of Law in Context, 14 (4): 504–524. DOI:

Shockley, Kristen M., Allison S. Gabriel, Daron Robertson, Christopher C. Rosen, Nitya Chawla, Mahira L. Ganster and Maria E. Ezerins. 2021. The fatiguing effects of camera use in virtual meetings: A within-person field experiment. Journal of Applied Psychology, 106: 1137–1155. DOI:

Skaden, Hanne. 2018. Remote interpreting: Potential solutions to communication needs in the refugee crisis and beyond. The European Legacy, 23 (7-8): 837–856. DOI:

Welsh Language Act 1993 (1993 c.38).

Welsh Language (Wales) Measure 2011 (2011 anaw.1).