Abstract
This contrastive study deals with the legal grammar of German and Arabic administrative court judgments. On the basis of a selection of recent judgments of several administrative courts in Germany and Egypt, sentence types, use of the verb as well as condensation forms such as nominalization and attribute series are examined. The study reveals a number of notable parallel trends in both legal systems. Long hypotactic sentence constructions dominate, which are usually difficult to understand. However, the complexity of the sentence structure is not the same in all parts of the administrative court judgments of the two languages. The two legal languages also have in common the tendency towards a compact style. Many complex nominal forms are often embedded in sentence constructions, which serve to replace subordinate clauses. However, the two legal languages differ with regard to the use of connectors, active/passive forms and modality expressions as well as tense forms.
References
Alrikabi, Siham Hassan. 2017. Legal translation: The translation of contracts from Arabic to English. Master’s Thesis, South Ural State University, Institute of Linguistics and International Communication, Department of Foreign Languages, Chelyabinsk.
Al-Mahjoob, Nawwaf. 2017. Non-Finite Adverbial Clauses in English Legal Texts and Their Realizations in Arabic. Journal of Historical and Cultural Studies, 9(26): 304–343.
Bayyūmῑ, Saʽῑd ʹAḥmad. 2007. Luġatu l-ḥukmi l-qaḍāʹῑ. Dirāsa tarkῑbiyya dilālayya. M.A. Dār ʹal-ʽulūm Fakultät. Kairo.
Bayyūmῑ, Saʽῑd ʹAḥmad. 2010. Luġatu l-qānūni fi ḍawʹi ʽilmi luġati n-naṣ. Dirāsa fi t-tamāsuki n-naṣṣi. Dār ʹal-kutubi l-qānūniyya. Ägypten.
Beier, Rudolf. 1979. Zur Syntax in Fachtexten. In: Fachsprachen und Gemeinsprache. Mentrup, Wolfgang. (ed.), 276–301. Jahrbuch 1978 des Institutes für deutsche Sprache. (Mannheim). Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
Elieba, Fakhry Muhammad Al-Sayed. 2020. Textuality and Ambiguity of Forensic Texts. Egyptian Supreme Court: A Model. Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences, 2 (2): 114–164. DOI: https://doi.org/10.21608/buijhs.2020.140612
El-Farahaty, Hanem. 2010. Lexical and syntax features of English and Arabic legal discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics, 4/2010: 61–80. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2010.4.6
El-Farahaty, Hanem. 2015. Arabic–English–Arabic Legal Translation. New York: Routledge London. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315745893
Eruz, Sakine. 2007. Rechtstexte aus der textlinguistischen Perspektive am Beispiel der Ehescheidungsurteile in dem Sprachpaar Türkisch-Deutsch. Studien zur deutschen Sprache und Literatur (19): 27–48.
Fathi Attia, Alaa and Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. 2018. Some Aspects of the Syntax of the Arabic Legislative Sentence. International Journal of Arabic-English Studies. (IJAES), Vol. 18: 111–132. DOI: https://doi.org/10.33806/ijaes2000.18.1.6
Fischer, Wolfdietrich. 1972. Grammatik des klassischen Arabisch. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Kontutytė, Eglė. 2017. Einführung in die Fachsprachenlinguistik. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla.
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1998. “Gerichtsurteile”: Handbuch Translation. Hrsg. Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kussmaul, Paul,
Schmitt, Peter A., 225–228. P.Tübingen: Stauffenburg.
Langer, Michael. 1989. Anmerkungen zur Anaphorik und Kataphorik der Partikel ḥaiṯu im modernen Hocharabisch. STUF – Language Typology and Universals, vol. 42, no. 6: 816–823. DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-1989-0617
Lindroos, Emilia. 2015. Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Doctoral Thesis. Rovaniemi: Lapland University Press. https://lauda.ulapland.fi/handle/10024/61979 DOI: https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1293
Lišaník, Martin. 2013. Analyse einiger linguistischer Merkmale der deutschen Rechtssprache anhand der §§ 305 – 310 des bgbs: Gestaltung rechtsgeschäftlicher Schuldverhältnisse durch allgemeine Geschäftsbedingungen. Bachelor Thesis, Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická Fakulta. https://theses.cz/id/cb17ko/00181702-661653773.pdf?lang=en
Mylbachr, Radek. 2010. Die Fachsprache Recht - Grundriss einer Sprachanalyse (dargelegt an Exzerpten aus dem deutschen Aktiengesetz mit Empfehlungen für die deutsch-tschechische Übersetzungspraxis). Masarykova Univerzita, Filozoficka Fakulta: Rigorozni Prace, Brno. https://is.muni.cz/th/nk0vo/rigo_ff_mu.pdf
Reckendorf, Hellmuth. 1967. Die syntaktischen Verhältnisse des Arabischen. 2 Bde. Leiden, Netherlands: E. J. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004661608
Shemy, Amany. 2020. Fachsprachenphraseologismen. Eine kontrastive rechtslinguistische Untersuchung am Beispiel des deutschen und arabischen Strafurteils. Comparative Legilinguistics, vol. 42: 93–125.
Shemy, Amany. 2022. Die deontische Modalität und ihre sprachliche Realisierung in deutschen und arabischen Rechtstexten. Eine vergleichende rechtslinguistische Studie. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, 66: 6–33.
Wagner, Hildegard. 1984. Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. Reihe: Sprache der Gegenwart, Bd. 9, 3. Auflage. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
License
Copyright (c) 2024 Amany Shemy
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher