Abstract
If we consider corpus linguistics as the study of a language through its samples, we should give credit to its contribution to the advancement of various sub-fields of linguistics: lexicography, translation studies, applied linguistics, diachronic studies and contrastive linguistics. The latter can be regarded as a special case of a linguistic typology that is distinguished from other types of typological approaches by a small sample size and a high degree of granularity (Gast 2011: 2-3). Nowadays, corpus-based contrastive studies can be treated as a growing research area that focuses on two or more languages. The present paper makes an attempt to discuss the usefulness of the specialized combined parallel-comparable corpus while dealing with legalese. The effectiveness is presented on the example of the legal institution fiducie. The methodology of research comprises the comparative analysis as well as the corpus-based analysis of the terms related to the fiducie-s presented in three varieties of French: France’s, Canadian and Luxembourgish. The carried out research reveals the juridical-semantic differences and the problematics of the verbal realization of the concepts related to three fiducie-s. These hinder a proper interpretation and complicate the process of translation. The major solution is found through the specification of meaning by renaming.
References
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 1996. Introduction. In Languages in contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, eds. Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.
Biel, Łucja. 2010. Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential. In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, eds. Carmen Heine and Jan Engberg, 1-15. Aarhus: Aarhus School of Business.
Bugg, Stuart G., Hons. 2009. Langenscheidt Alpmann Fachwörterbuch Kompakt Recht English. München: Langenscheidt GmbH&Co.KG.
Cera, Franck. 2014. The fiducie revival. STEP journal. https://www.step.org/step-journal/step-journal-february-2014/fiducie-revival (accessed June 4, 2023).
Civil Code of Quebec (Article 1258 | Code civil du Québec annoté | (lexum.com) (accessed June 2, 2023).
Code civil Titre XIV: De la fiducie (Articles 2011 à 2031), Légifrance, https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGIARTI000006445348/2007-02-21 (accessed June 2, 2023).
Dash, Niladri Sekhar. 2007. Corpus linguistics: an introduction. In Encyclopedia of life support systems, eds. Vesna Muhvic-Dimanovski and Lelija Sočanac, 110–159. Oxford: EOLSS Publishers.
Fernandes, Lincoln. 2006. Corpora in translation studies: revisiting Baker’s typology. Fragmentos, 30: 87–95.
Fiduciary law of 27th July 2003, Translation of fiduciary law of 27th July, 2003, Elvinger Hoss https://elvingerhoss.lu/publications/translation-fiduciary-law-27th-july-2003 (accessed June 2, 2023).
Gast, Volker. 2011. Contrastive analysis: theories and methods. In Dictionaries of linguistics and communication science: linguistic theory and methodology, eds. Berndand Kortmann and Johannes Kabatek, 9-119. Berlin: Mouton de Gruyter.
Giampieri, Patrizia. 2016. Is the European legal English legalese-free? Italian Journal of Public Law 8(2): 424–40.
Granger, Sylviane. 2010. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14–21.
Gray, Christopher Berry, ed. 2004. The philosophy of law: an encyclopedia. Routledge.
Graziadei, Michele, Ugo Mattei, and Lionel Smith. 2005. Commercial trusts in European private law. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511494956
Guo, Xiaotian. 2016. Drawing a route map of making a small domain-specific parallel corpus for translators and beyond. Proceedings of the 38th conference translating and the computer: 88–99.
Hayton, David. 2005. The distinctive characteristics of the trust in Anglo-Saxon law. Trust et Fiducie: la Convention de La Haye et la Nouvelle Législation Luxembourgeois: 1–18.
Jaworski, Rafal, Sanja Seljan, and Ivan Dunđer. 2023. Four million segments and counting: building an English-Croatian parallel corpus through crowdsourcing using a novel gamification-based platform. Information, 14(4):226. DOI: https://www.mdpi.com/2078-2489/14/4/226. DOI: https://doi.org/10.3390/info14040226
Kida, Ireneusz. 2013. Introduction to corpus linguistics. Linguistica Silesiana 34: 133–44.
Kirk, John, and Anna Čermáková. 2017. From ICE to ICC: the new International Comparable Corpus. In Proceedings of the workshop on challenges in the management of large corpora and big data and natural language processing (CMLC-5+BigNLP) 2017 including the papers from the Web-as-Corpus (WAC-XI) guest section, eds. Piotr Bański, Marc Kupietz, Harald Lüngen, Paul Rayson, Hanno Biber, Evelyn Breiteneder, Simon Clematide, John Mariani, Mark Stevenson and Theresa Sick, 7–12. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.
Lahaussois, Aimée. 2014. The Kiranti comparable corpus. In Endangered languages and new technologies, ed. Mari C. Jones, 17–34. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781107279063.004
Loi du 27 juillet 2003 Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg, https://data.legilux.public.lu/filestore/eli/etat/leg/loi/2003/07/27/n4/jo/fr/html/eli-etat-leg-loi-2003-07-27-n4-jo-fr-html.html (accessed July 1, 2023).
McEnery, Anthony Mark, and Richard Xiao. 2007. Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Incorporating Corpora: Translation and the Linguist, eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 8-31. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599873-005
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2011. Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395
Partsch, Thibaut, and Jeremy Houet. 2012. Country report: Luxembourg. The Columbia Journal of European Law Online 18 (2): 55–66, https://www.yumpu.com/en/document/read/11664055/the-trust-in-continental-europe-a-brief-comment- (accessed July 1, 2023).
Pontrandolfo, Gianluca. 2019. Legal linguistics in Italy. In Legal linguistics beyond borders: language and law in a world of media, globalisation and social conflicts, ed. Vogel Friedemann, 59–80. Berlin: Duncker & Humblot.
Salmi-Tolonen, Tarja. 2013. Legal linguistics as a line of study and an academic discipline. In Language in the negotiation of justice. Contexts, issues and applications, eds. Christopher Williams and Girolamo Tessuto, 259–78. Farnham: Ashgate.
Sandor, Istvan. 2015. Fiduciary property management and the trust, historical and comparative law analysis. Bucharest: Hvgorac.
Santos, Andr´e. 2011. A survey on parallel corpora alignment, MI-STAR: 117–28.
Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9: 238–64. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/9.3.238
Vicari, Andrea. 2012. Country reports: San Marino. The Columbia journal of European law online 18: 81–92.
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann, and Isabelle Gauer. 2018. Computer-assisted legal linguistics: corpus analysis as a new tool for legal studies. Law & Social Inquiry 43(4): 1340–63. DOI: https://doi.org/10.1111/lsi.12305
License
Copyright (c) 2024 Irina Gvelesiani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher