Abstract
In this paper, I want to investigate the variations in the translations produced by a group of students translating the same source text. The aim of the study is to investigate the degree to which it is possible to empirically find traces of Third Space characteristics of legal translation of court decisions between Danish and German. A corpus of 22 translations is investigated for patterns followed by the students, with a special view to assessing the degree to which they choose similar renderings of the source text elements. A central result of the empirical study is that there is a considerable degree of variation across the studied translation students and that a general distinction between strategies guarding source text complexity in content and form, on the one hand, and strategies making the rendering of the source text in the target text culture more accessible for target text readers.
References
Czulo, Oliver 2017. "Aspects of a primacy of frame model of translation." In Empirical modelling of translation and interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo and Sascha Hofmann, 465-490. Berlin: Language Science Press.
Engberg, Jan. 2009. "Methodological aspects of the dynamic character of legal terms." Fachsprache 31 (3-4): 126-138. DOI: https://doi.org/10.24989/fs.v31i3-4.1414
Engberg, Jan. 2015. "What does it mean to see legal translation as knowledge communication? – conceptualisation and quality standards." Terminology Science and Research 25: 1-10.
Engberg, Jan. 2016a. "Conceptualising Corporate Criminal Liability: Legal Linguistics and the Combination of Descriptive Lenses." In Constructing Legal Discourses and Social Practices: Issues and Perspectives, edited by Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia, Giuliana Garzone, Rita Salvi and Christopher Williams, 28-56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Engberg, Jan. 2016b. "Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches." In Language for Specific Purposes. Research and Translation across Cultures and Media, edited by Giuliana Garzone, Dermot Heaney and Giorgia Riboni, 41-61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Engberg, Jan. 2021. "Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges." Parallèles 33 (1): 6-17. https://www.paralleles.unige.ch/en/tous-les-numeros/numero-33-1/engberg/.
Engberg, Jan. 2023. "Frame approach to legal terminology: Consequences of seeing terms as legal knowledge in long-term memory." In Handbook of Terminology. Vol. 3: Legal Terminology, edited by Lucja Biel and Hendrik Kockaert, 16-36. Amsterdam: John Benjamins DOI: https://doi.org/10.1075/hot.3.fra2
Engberg, Jan, Antoinette Fage-Butler, and Peter Kastberg. 2024. Perspectives on Knowledge Communication: Concepts and Settings. New York Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003285120
Faber, Pamela, ed. 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin et al.: de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110277203
Faber, Pamela, and Arianne Reimerink. 2019. "Framing terminology in legal translation." International Journal of Legal Discourse 4 (1): 15-46. DOI: https://doi.org/10.1515/ijld-2019-2015
Griebel, Cornelia. 2013. Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Berlin: Frank & Timme.
Griebel, Cornelia. 2017. "Fuzzy concepts in translators’ minds." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97-113. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.07gri
Griebel, Cornelia. 2019. "Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen?" In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 221-242. Berlin: Frank & Timme.
Griebel, Cornelia. 2020. "“Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”: What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?" Translation, Cognition & Behavior 3 (1): 51-75. DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri
Griebel, Cornelia. 2021. "Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers." Target 33 (2): 183-206. DOI: https://doi.org/10.1075/target.21038.gri
Iluk, Łukasz, and Jan Iluk. 2019. "Ausgangssprachlich orientierte Übersetzungen von Rechtstexten aus juristischer Sicht." trans-kom 13 (1): 23-38.
Kastberg, Peter. 2019. Knowledge Communication. Contours of a Research Agenda.Forum für Fachsprachenforschung, 157. Berlin: Frank & Timme.
Konerding, Klaus-Peter. 1993. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111674926
L'Homme, Marie-Claude. 2019. Lexical semantics for terminology : an introduction. Vol. volume 20Terminology and lexicography research and practice (TLRP),. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mac Aodha, Máirtin. 2014. "Legal translation -- an impossible task?" Semiotica 2014 (201): 207-222. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2014-0017
Martín Ruano, Rosario. 2019. "Beyond Descriptive Legal Translation Studies: towards engaged research, towards critical practices." In Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 129-154. Berlin: Frank & Timme.
Matulewska, Aleksandra, and Anne Wagner. 2021a. "The Multiplicity of Third Space of Communication in Law." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34 (5): 1225-1243. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-021-09855-5
Matulewska, Aleksandra, and Anne Wagner. 2021b. "Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34 (5): 1245-1260. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09796-5
Monzó-Nebot, Esther. 2020. "Translating Genres, Creating Transgenres: Textual ’betweens’ As Situation-Based Systemic Innovations." Estudios De Traducción 10: 51-67. DOI: https://doi.org/10.5209/estr.71633
Moreno-Pérez, Leticia. 2017. "The management of documentation resources in specialised translation trainees: a case study on legal translation." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural (9): 291-301. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11268
Moreno-Pérez, Leticia. 2019. "Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción." Meta 64 (1): 266-284. DOI: https://doi.org/10.7202/1065337ar
Obenaus, Gerhard. 1995. "The Legal Translator as Information Broker." In Translation and the Law (= American Translators Association Series, VIII), edited by Marshall Morris, 247-259. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.viii.17obe
Orts, María Ángeles. 2015. "Legal English and legal Spanish: The role of culture and knowledge in the creation and interpreation of legal texts." ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 3 (1): 25-43. http://www.esptodayjournal.org/esp_today_current_issue.html.
Peruginelli, Ginevra. 2008. "Multilingual Legal Information Access: an Overview." In Harmonising Legal Terminology, edited by Elena Chiocchetti and Leonhard Voltmer, 13-35. Bolzano/Bozen: EURAC.
Peruginelli, Ginevra. 2016. "Law Belongs to the People: Access to Law and Justice." Legal Information Management 16 (2): 107-110. DOI: https://doi.org/10.1017/S1472669616000268
Peruzzo, Katia. 2019. National law in supranational case-law: A linguistic analysis of European Court of Human Rights judgments in English. EUT Edizioni Università di Trieste.
Simonnæs, Ingrid. 2013. "Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences." Linguistica antverpiensia (12): 147-160. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/230. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.230
Trzaskawka, Paula, and Joanna Kic-Drgas. 2021. "Culturally Immersed Legal Terminology on the Example of Forest Regulations in Poland, The United Kingdom, The United States of America and Germany." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09817-3
Wagner, Anne. 2016. "A Space in-between - Legal Translation as a Third Space." Journal of Civil Law Studies (1): 167-190. https://heinonline.org/HOL/P?h=hein.journals/jcilast9&i=175
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2014. "Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics." Semiotica 2014 (201): 1-16. https://www.degruyter.com/view/j/semi.2014.2014.issue-201/sem-2014-0028/sem-2014-0028.xml. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2014-0028
Ziem, Alexander. 2014. Frames of Understanding in Text and Discourse. John Benjamins DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.48
License
Copyright (c) 2024 Jan Engberg
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher