Students in the third space: constructions of knowledge of foreign law in legal translations from German into Danish
PDF

Keywords

Legal translation
Third Space
Knowledge communication
Knowledge asymmetries

How to Cite

Engberg, J. (2024). Students in the third space: constructions of knowledge of foreign law in legal translations from German into Danish. Comparative Legilinguistics, 60, 265–293. https://doi.org/10.14746/cl.2024.60.1

Abstract

In this paper, I want to investigate the variations in the translations produced by a group of students translating the same source text. The aim of the study is to investigate the degree to which it is possible to empirically find traces of Third Space characteristics of legal translation of court decisions between Danish and German. A corpus of 22 translations is investigated for patterns followed by the students, with a special view to assessing the degree to which they choose similar renderings of the source text elements. A central result of the empirical study is that there is a considerable degree of variation across the studied translation students and that a general distinction between strategies guarding source text complexity in content and form, on the one hand, and strategies making the rendering of the source text in the target text culture more accessible for target text readers.

https://doi.org/10.14746/cl.2024.60.1
PDF

References

Czulo, Oliver 2017. "Aspects of a primacy of frame model of translation." In Empirical modelling of translation and interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo and Sascha Hofmann, 465-490. Berlin: Language Science Press.

Engberg, Jan. 2009. "Methodological aspects of the dynamic character of legal terms." Fachsprache 31 (3-4): 126-138. DOI: https://doi.org/10.24989/fs.v31i3-4.1414

Engberg, Jan. 2015. "What does it mean to see legal translation as knowledge communication? – conceptualisation and quality standards." Terminology Science and Research 25: 1-10.

Engberg, Jan. 2016a. "Conceptualising Corporate Criminal Liability: Legal Linguistics and the Combination of Descriptive Lenses." In Constructing Legal Discourses and Social Practices: Issues and Perspectives, edited by Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia, Giuliana Garzone, Rita Salvi and Christopher Williams, 28-56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Engberg, Jan. 2016b. "Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches." In Language for Specific Purposes. Research and Translation across Cultures and Media, edited by Giuliana Garzone, Dermot Heaney and Giorgia Riboni, 41-61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Engberg, Jan. 2021. "Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges." Parallèles 33 (1): 6-17. https://www.paralleles.unige.ch/en/tous-les-numeros/numero-33-1/engberg/.

Engberg, Jan. 2023. "Frame approach to legal terminology: Consequences of seeing terms as legal knowledge in long-term memory." In Handbook of Terminology. Vol. 3: Legal Terminology, edited by Lucja Biel and Hendrik Kockaert, 16-36. Amsterdam: John Benjamins DOI: https://doi.org/10.1075/hot.3.fra2

Engberg, Jan, Antoinette Fage-Butler, and Peter Kastberg. 2024. Perspectives on Knowledge Communication: Concepts and Settings. New York Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003285120

Faber, Pamela, ed. 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin et al.: de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110277203

Faber, Pamela, and Arianne Reimerink. 2019. "Framing terminology in legal translation." International Journal of Legal Discourse 4 (1): 15-46. DOI: https://doi.org/10.1515/ijld-2019-2015

Griebel, Cornelia. 2013. Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Berlin: Frank & Timme.

Griebel, Cornelia. 2017. "Fuzzy concepts in translators’ minds." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97-113. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.07gri

Griebel, Cornelia. 2019. "Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen?" In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 221-242. Berlin: Frank & Timme.

Griebel, Cornelia. 2020. "“Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”: What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?" Translation, Cognition & Behavior 3 (1): 51-75. DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri

Griebel, Cornelia. 2021. "Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers." Target 33 (2): 183-206. DOI: https://doi.org/10.1075/target.21038.gri

Iluk, Łukasz, and Jan Iluk. 2019. "Ausgangssprachlich orientierte Übersetzungen von Rechtstexten aus juristischer Sicht." trans-kom 13 (1): 23-38.

Kastberg, Peter. 2019. Knowledge Communication. Contours of a Research Agenda.Forum für Fachsprachenforschung, 157. Berlin: Frank & Timme.

Konerding, Klaus-Peter. 1993. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111674926

L'Homme, Marie-Claude. 2019. Lexical semantics for terminology : an introduction. Vol. volume 20Terminology and lexicography research and practice (TLRP),. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Mac Aodha, Máirtin. 2014. "Legal translation -- an impossible task?" Semiotica 2014 (201): 207-222. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2014-0017

Martín Ruano, Rosario. 2019. "Beyond Descriptive Legal Translation Studies: towards engaged research, towards critical practices." In Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 129-154. Berlin: Frank & Timme.

Matulewska, Aleksandra, and Anne Wagner. 2021a. "The Multiplicity of Third Space of Communication in Law." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34 (5): 1225-1243. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-021-09855-5

Matulewska, Aleksandra, and Anne Wagner. 2021b. "Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34 (5): 1245-1260. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09796-5

Monzó-Nebot, Esther. 2020. "Translating Genres, Creating Transgenres: Textual ’betweens’ As Situation-Based Systemic Innovations." Estudios De Traducción 10: 51-67. DOI: https://doi.org/10.5209/estr.71633

Moreno-Pérez, Leticia. 2017. "The management of documentation resources in specialised translation trainees: a case study on legal translation." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural (9): 291-301. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11268

Moreno-Pérez, Leticia. 2019. "Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción." Meta 64 (1): 266-284. DOI: https://doi.org/10.7202/1065337ar

Obenaus, Gerhard. 1995. "The Legal Translator as Information Broker." In Translation and the Law (= American Translators Association Series, VIII), edited by Marshall Morris, 247-259. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.viii.17obe

Orts, María Ángeles. 2015. "Legal English and legal Spanish: The role of culture and knowledge in the creation and interpreation of legal texts." ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 3 (1): 25-43. http://www.esptodayjournal.org/esp_today_current_issue.html.

Peruginelli, Ginevra. 2008. "Multilingual Legal Information Access: an Overview." In Harmonising Legal Terminology, edited by Elena Chiocchetti and Leonhard Voltmer, 13-35. Bolzano/Bozen: EURAC.

Peruginelli, Ginevra. 2016. "Law Belongs to the People: Access to Law and Justice." Legal Information Management 16 (2): 107-110. DOI: https://doi.org/10.1017/S1472669616000268

Peruzzo, Katia. 2019. National law in supranational case-law: A linguistic analysis of European Court of Human Rights judgments in English. EUT Edizioni Università di Trieste.

Simonnæs, Ingrid. 2013. "Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences." Linguistica antverpiensia (12): 147-160. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/230. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.230

Trzaskawka, Paula, and Joanna Kic-Drgas. 2021. "Culturally Immersed Legal Terminology on the Example of Forest Regulations in Poland, The United Kingdom, The United States of America and Germany." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09817-3

Wagner, Anne. 2016. "A Space in-between - Legal Translation as a Third Space." Journal of Civil Law Studies (1): 167-190. https://heinonline.org/HOL/P?h=hein.journals/jcilast9&i=175

Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2014. "Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics." Semiotica 2014 (201): 1-16. https://www.degruyter.com/view/j/semi.2014.2014.issue-201/sem-2014-0028/sem-2014-0028.xml. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2014-0028

Ziem, Alexander. 2014. Frames of Understanding in Text and Discourse. John Benjamins DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.48