Comparative study of legal terms in English and Uzbek languages with reference to international law and legal globalisation
Journal cover Comparative Legilinguistics, volume 63, year 2025
PDF

Keywords

unification
cultural differences
non-equivalent vocabulary
agreements
legal concepts

How to Cite

Pulatova, U., Pulatova, N., Umarova, I., Rasbergenova, S., & Allashova, S. (2025). Comparative study of legal terms in English and Uzbek languages with reference to international law and legal globalisation. Comparative Legilinguistics, 63, 330–361. https://doi.org/10.14746/cl.2025.63.5

Abstract

This study presents a comparative analysis of English and Uzbek legal terminology within the framework of legal globalisation. Using a comparative method, it examines key terms drawn from international treaties and national legislation (e.g., “refugee”, “due diligence”, “jurisdiction”, “arbitration”), focusing on their adaptation and use in practice. The analysis highlights systemic differences: English terminology, shaped by common law and enriched with Latin borrowings, is concise and context-dependent, while Uzbek terminology, rooted in continental law, often relies on descriptive constructions and statutory rigidity. Three categories of terminological relationships are identified: direct equivalents (“arbitration” (арбитраж)), partial equivalents requiring cultural adaptation (“due diligence” (тегишли текширув)), and non-equivalent terms requiring explanatory translation (habeas corpus). Findings reveal that English increasingly influences Uzbek legal practice, but borrowing without contextualisation can lead to semantic distortion. The study also underscores the role of international organisations (e.g., UN, ICC) in promoting terminological standardisation. By documenting patterns of equivalence and divergence, this research provides both theoretical insights and practical implications for legal translators, comparative lawyers, and policymakers. It demonstrates that effective legal translation requires not only linguistic competence but also an understanding of distinct legal traditions and institutional frameworks.

https://doi.org/10.14746/cl.2025.63.5
PDF

References

Ahn, J. (2024). Assessing Korean Children’s Understanding of Legal Terms and Roles across Age Groups. Communications of the Humanities and Social Sciences, 11, Article 347.

An, J., & Sun, J. (2022). Translation Strategy for Legal Terms with Chinese Characteristics in the Civil Code of the People’s Republic of China based on Skopos Theory. PLoS ONE, 17(9), Article e0273944.

Canfield, M. S., Dehm, J., & Fassi, M. (2021). Translocal Laws: Local Encounters with Transnational Law. Transnational Legal Theory, 12(3), 335-359.

Chromá, M. (2011). Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and their Application to Bilingual and Bilingual Translation. Language Research, 9(1), 31-50.

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. (1948). https://ihl-databases.icrc.org/assets/treaties/357-IHL-51-EN.pdf

Convention Relating to the Status of Refugees. (1951). https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/convention-relating-status-refugees

Doszhan, R. (2023). Multi-vector cultural connection in the conditions of modern globalisation. Interdisciplinary Cultural and Humanities Review, 2(1), 27-32.

Dugard, J. (2023). The Choice Before Us: International Law or a ‘Rules-Based International Order’? Leiden Journal of International Law, 36(2), 223-232.

Gathii, J. T. (2021). The Promise of International Law: A Third World View. American University International Law Review, 36(3), 377-477.

Giliker, P. (2021). Codification, Consolidation, Restatement? How Best to Systemise the Modern Law of Tort. International and Comparative Law Quarterly, 70(2), 271-305.

Glohar, O. (2023). The Concept of Legal Language: What Makes Legal Language “Legal”? International Journal of Legal Semiotics, 36, 1081-1107.

Goddard, C. (2021). Legal Terminology in English: The Challenges of International Contexts. ESP Across Cultures, 18, 105-123.

Goźdź-Roszkowski, S. (2021). Corpus Linguistics in Legal Discourse. International Journal of Legal Semiotics, 34, 1515-1540.

Grushko, S. (2016). Document linguistics of scientific and technical direction in modern applied linguistics. Society. Document. Communication, 1(1), 195-201. https://sdc-journal.com.ua/en/journals/vipusk-1/dokumentna-lingvistika-naukovo-tekhnichnogo-spryamuvannya-u-suchasnomu-prikladnomu-movoznavstvi

Hoff, S. L., & Barboza, G. (2025). Languages, Language, and Linguists: The Study of the Diversity of Languages According to Saussure and Benveniste. Bakhtiniana, 20(1), Article e65692e.

Ikejiaku, B.-V. (2014). International Law is Western Made Global Law: The Perception of Third-World Category. African Journal of Legal Studies, 6(2-3), 337-356.

International Criminal Court. (2021). Rome Statute of the International Criminal Court. https://www.icc-cpi.int/sites/default/files/2024-05/Rome-Statute-eng.pdf

Isakova, S. S., Kusaiynova, Z. A., Kenzhemuratova, S. K., Zhuminova, A. B., Utegulov, O. Z., & Mukhtarullina, A. R. (2018). Worldview within the terms of concepts, sphere of concepts and conceptualization. Analele Universitatii din Craiova - Seria Stiinte Filologice, Lingvistica, 40(1-2), 298-317. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=749222

Issakova, S. S., Kultanbayeva, N. K., Tukhtarova, A. S., Zhetessova, Z. A., & Kartzhan, N. Ye. (2023). Linguocultural Analysis of Ethnic Stereotypes in Humorous Discourse: A Comparative Analysis. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(3), 33-47.

Jiao, J. (2024). Theoretical and applied aspects of modern linguoculturology based on intercultural communication. Dragoman, 14(16), 171-193.

Kothalawala, C., Kothalawala, T., & Pereira, S. S. (2022). Differences in the Lexico-grammatical Features of Legal Letters of Demand Written by Lawyers and Students. Sri Lanka Journal of Education, 1(2), 41-57.

Krish, N. (2021). The Dynamics of International Law Redux. Current Legal Problems, 74(1), 269-297.

Law of the Republic of Uzbekistan “On Freedom of Conscience and Religious Organizations”. (1998). https://lex.uz/docs/4830084

Law of the Republic of Uzbekistan No. LRU-518 “On International Treaties of the Republic of Uzbekistan”. (2018). https://lex.uz/docs/4830084

Lychuk, M. (2021). Markers-Identifiers of English Language International Legal Discourse. International Journal of Philology, 25(3), 21-25.

Marcos, H. (2023). From Fragmented Legal Order to Globalised Legal System: Towards a Framework of General Principles for the Consistency of International Law. Athena: Critical Inquiries in Law, Philosophy and Globalization, 3(1), 90-124.

Marelli, M. (2023). The Law and Practice of the Interaction of International Organizations with Domestic Regulation of Personal Data Protection: At the Crossroads of International and Domestic Legal Order. Computer Law & Security Review, 50, Article 105849.

Oliveira, É. M. D. (2024). The Sociolinguistic Interview Genre and Its Chronotopic Dimensions. Bakhtiniana, 19(4), Article e64132e.

Palekha, Y., & Alieksieienko, K. (2022). “Narrow and wide” definition of the term “document”. Society. Document. Communication, 7(1), 100-115.

Petretta, I. (2020). The Question of Comparison. American Journal of Comparative Law, 68(4), 893-928.

Pham, N., Pham, L., & Meyers, A. (2021). Legal Terminology Extraction with the Termolator. Natural Legal Language Processing Workshop 2021, 155-162.

Pozhar, A., & Yemets, N. (2021). Model of Translation of International Legal Discourse: To the Problem of Applying the Transformation Model and the Model of the Reference Set Of. International Journal of Philology, 25(4), 35-39.

Pulatova, U. S. K. (2023). Comparative Analysis of Legal Terms in English and Uzbek Languages. European International Journal of Pedagogics, 3(11), 1-3.

Ramos, F. P. (2021). Translating Legal Terminology and Phraseology: Between Inter-Systemic Incongruity and Multilingual Harmonization. Prospects, 29(2), 175-183.

Ramos, F. P., & Cerutti, G. (2021). Terminology as a Source of Difficulty in Translating International Legal Discourses: An Empirical Cross-Genre Study. International Journal of Legal Discourse, 6(2), 155-179.

Riffel, C. (2024). Constitutional Law-Making by International Law: The Indigenization of Free Trade Agreements. European Journal of International Law, 35(2), 445-468.

Rodriguez-Puente, P., & Hernandez-Coalla, D. (2023). The Corpus of Contemporary English Legal Decisions, 1950–-2021 (CoCELD): A New Tool for Analysing Recent Changes in English Legal Discourse. ICAME Journal, 47(1), 109-117.

Security Council Resolution No. 2745 “On Lifting of the Arms Embargo on the Central African Republic, Renewal of other Measures and Extension of the Mandate of the Panel of Experts Established Pursuant to Resolution 2127 (2013)”. (2024). https://digitallibrary.un.org/record/4055582?ln=en&v=pdf

Security Council Resolution No. 2751 “On Extension of the Mandate of the Multinational Security Support Mission in Haiti”. (2024). https://digitallibrary.un.org/record/4062838?ln=en&v=pdf#files

Shaffer, G. H., & Terence, C. (2021). International Law and Transnational Legal Orders: Permeating Boundaries and Extending Social Science Encounters. Chicago Journal of International Law, 22(1), Article 15.

Shahribonu, S. (2022). Teaching Legal Terms in English and Learning their Functions and Placements in a Sentence, Compared with Uzbek. Journal of Medicine, 3(1), 104-110.

Shakun, N., & Yaremenko, N. (2023). Essential and structural aspects of the basic problem competences of future translators. Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy, 11(3), 137-142.

Strilets, V. (2021). Application of corpus technologies in teaching specialized translation. Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy, 9(4), 48-52.

Tin, S. (2021). Community Interest and the International Public Legal Order. Netherlands International Law Review, 68, 35-59.

Tukhtarova, A. S., Issakova, S. S., Kussaiynova, Z. A., Kenzhemuratova, S. K., & Nassyritdinova, A. N. (2021). Linguocultural approach to audiovisual translation on the example of “game of thrones”. International Journal of Society Culture and Language, 9(3), 49-63. https://www.ijscl.com/article_246221.html

Tuleeva, C. (2025). Phonetic Interference in The Intercultural Communication Environment (Linguo-Methodological Aspect). Dragoman, 2025(18), 144-166.

United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. (1980). https://uncitral.un.org/en/texts/salegoods/conventions/sale_of_goods/cisg.

Universal Declaration of Human Rights. (1948). https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights.

Valcke, C. (2019). Comparing Legal Styles. International Journal of Law in Context, 15(3), 274-296.

Vienna Convention on the Law of Treaties. (1969). https://www.legal-tools.org/doc/6bfcd4/pdf/.

Voulgaris, N. (2022). The International Law Commission and Politics: Taking the Science Out of International Law’s Progressive Development. European Journal of International Law, 33(3), 761-788.

Warrouw, A. (2021). Fundamental Changes of International Economic Law: Challenges Toward Legal System Based on Fairness and Human Values. Indonesian Journal of International Law, 7(1), 41-65.

Wood, M. (2022). A Lexico-Grammatical Comparison of Statutory Law and Popular Written Language. Research in Corpus Linguistics, 10(2), 16-45.