Modality in interpreting: Errors and their consequences from a legilinguistic perspective
Journal cover Comparative Legilinguistics, volume 66, year 2026
PDF (Język Polski)

Keywords

critical error
interpreting
legal linguistics
modality
sworn translator examination

How to Cite

Kuźniak, M., & Cieślik, B. (2026). Modality in interpreting: Errors and their consequences from a legilinguistic perspective. Comparative Legilinguistics, 66, 46–72. https://doi.org/10.14746/cl.2024.66.3

Abstract

The article addresses the issue of modality in interpreting in the legal context, focusing on its pragmatic function and impact on the accuracy and precision of this type of interpretation. Based on examination and teaching materials regarding state examinations for the profession of sworn translator and interpreter in Poland, an analysis of modal errors has been carried out, taking into account their gravity – from minor through medium to critical errors. Particular attention was given to the latter, i.e. errors leading to a distortion of the normative meaning of the statement, which may have procedural consequences. The analysis was based on existing classification models (e.g., Dzierżanowska, 1990; Hejwowski, 2004, 2009; Kubacki, 2018; Matulewska, 2018), and on selected categories of the MQM (Multidimensional Quality Metrics) framework. The results indicate that modal errors are often the result of misinterpretation of the function of the statement and the attitude of the issuer. In conclusion, the authors make educational proposals, emphasizing the importance of developing pragmatic competence as a key element of the professional preparation of sworn translators and interpreters.

https://doi.org/10.14746/cl.2024.66.3
PDF (Język Polski)

References

Biel, Ł. (2012). Egzamin na tłumacza przysięgłego – zbiory tekstów egzaminacyjnych. Comparative Legilinguistics, 9, 103–108. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.07

Dybiec-Gajer, J. (2013). Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Universitas.

Dzierżanowska, H. (1990). Przekład tekstów nieliterackich. Wydawnictwo Naukowe PWN.

Evans, V., Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press.

Grochowski, M. (1986). Polskie partykuły. Składnia, semantyka, leksykografia. Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Kadrić, M. (2001). Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. WUV Universitäts-Verlag.

Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hejwowski, K. (2009). Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych – teoria i praktyka. W: A. Kopczyński, M. Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia (s. 141–161). Wydawnictwo SWPS.

Janikowski, P. (red.). (2012). Tłumaczenie ustne – teoria, praktyka, dydaktyka (Nr 2). Stare problemy, nowe metody. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.

Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Wydawnictwo TEPIS.

Kopczyński, A., Kizeweter, M. (red.). (2009). Jakość i ocena tłumaczenia. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kubacki, A.D. (2018). Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych. Biuletyn LST, 1(4), 1–8. https://lst-lublin.org.pl/wp-content/uploads/2020/03/Biuletyn_Nr_142018.pdf

Kubacki, A.D. (2022). Błąd krytyczny w tłumaczeniu przysięgłym – w kierunku definicji operacyjnej. Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury.

Lommel, A., Uszkoreit, H., Burchardt, A. (2014). Multidimensional Quality Metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 12, 455–463. http://revistes.uab.cat/tradumatica DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77

Matulewska, A. (2018). Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej. Scripta Neophilologica Posnaniensia, 14, 101–118. DOI: https://doi.org/10.14746/snp.2014.14.06

Mayoral Asensio, R. (2003). Translating official documents. St. Jerome Publishing.

Niwagaba, T. (2025). The role of translation in legal proceedings. Eurasian Experiment Journal of Humanities and Social Sciences, 7(3), 115–120.

Palmer, F.R. (2001). Mood and Modality (2nd ed.). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139167178

Pöchhacker, F. (1995). Simultaneous interpreting: A functionalist perspective. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 8(14), 31–53. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869291

Rozumko, A. (2019). Modal Adverbs in English and Polish: A Functional Perspective. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i pisemnego w postępowaniu karnym, Dz. Urz. UE L 280, s. 1. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:32010L0064

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz. U. 2020 poz. 124. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20200000124

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 30 października 2018 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz. U. poz. 2138. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20180002138