Abstract
The aim of this article is to analyse methods of preparation for the sworn translator and interpreter examination in German in Poland between 2005 and 2025, as well as to assess the availability and forms of educational support for candidates, with particular emphasis on the development of training for prospective entrants to the profession. The study was conducted in the form of a survey among 35 sworn translators and candidates, collecting data on applied learning strategies, learning materials used, and professional experience. The results indicate that the predominant methods of preparation were self-study and professional practice, while the period 2016–2025 saws an increase in participation in online courses and webinars, as well as preparation under the supervision of experienced translators and interpreters. The analysis also reveals changes in the availability and diversity of educational opportunities during the period studied.
References
Biel, Ł. (2016). Kształcenie tłumaczy prawniczych w Polsce i w Europie: trendy i dobre praktyki. W: M. Czyżewska, A. Matulewska (red.), Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania (s. 9–25). Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Biel, Ł. (2017). Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, 13–28. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2017.002
Biernacka-Licznar, K., (2011). Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce. W: K. Biernacka-Licznar, J. Łukaszewicz (red.), Nauczanie języka włoskiego na polskich uczelniach: doświadczenia i perspektywy rozwoju (s. 163–181). Wydawnictwo Adam Marszałek. DOI: https://doi.org/10.15804/IW.2011.02.11
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (2010). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. C.H. Beck.
Cieślik, B., Kierzkowska, D., Michalska, A., Staniszewska-Kowalak, D., Zieliński, J. (2018). Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy. Wydawnictwo Translegis.
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (2022). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. C.H. Beck.
Dahlmanns, K., Kubacki, A.D. (2014). Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z „Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych” z komentarzem / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART.
Dostatni, G. (2005). Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. TEPIS.
Dybiec, J. (2008). W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a kodeks tłumacza. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 3/4, 261–270. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2008.019
Gościński, J. (2018). Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 13, 47–65. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2018.003
Iluk, J., Kubacki, A.D. (2006). Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Promocja XXI.
Kaczmarek, B. (2020). Deutsche Rechtssprache. C.H. Beck.
Kierzkowska, D. (2016). Rola tłumaczy praktyków w nauczaniu zawodu. Historia i wyzwania przyszłości. W: M. Czyżewska, A. Matulewska (red.), Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, (s. 399–417). Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Kierzkowska, D., Poznański, J. (red.). (2011). Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wydawnictwo Translegis.
Kodeks tłumacza przysięgłego. PT TEPIS. (2011). https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/przepisy-prawa/kodeks-tp.pdf
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. (2019). PT TEPIS. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/Kodeks_zawodowy_t%C5%82umacza_przysi%C4%99g%C5%82ego_2019.pdf
Kozłowska, Z., Szczęsny, A. (2018). Tłumaczenie pisemne na język polski. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kubacki, A.D. (2007). Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie 15–16 stycznia 2007 (s. 237–249). Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie.
Kubacki, A.D. (2011). Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Wydawnictwo Translegis.
Kubacki, A.D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer.
Kubacki, A.D. (2015). Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART.
Kubacki, A.D. (2018a). Ocena regulacji ustawowych w odniesieniu do zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Próba podsumowania. Comparative Legilinguistics, 35, 7–36.
Kubacki, A.D. (2018b). Pozaakademickie kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: A.D. Kubacki, K. Sowa-Bacia (red.), Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 1, (s. 96–128). Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
Liber-Kwiecińska, K. (2021). Tłumacz ustny w postępowaniu karnym. Między Oryginałem a Przekładem, 4(54), 99–115. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.06
Marschner, H. (2007). Wzory umów i pism. C.H. Beck.
Marschner, H. (2015). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów. Spółka z o.o. C.H. Beck.
Marschner, H. (2016a). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów. Zobowiązania. C.H. Beck.
Marschner, H. (2016b). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów i pism. Umowy handlowe. C.H. Beck.
Mendel, A. (2011). Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. https://www.kssip.gov.pl/sites/default/files/18_8.pdf
Nartowska, K. (2018). Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 13, 171–193. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2018.010
Ndiaye, I.A. (2011). Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, 179–191. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2011.013
Rybińska, Z. (red.). (2011). Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo Translegis.
SPN. (2025). Kurs SPN online. Pobrane 13 listopada 2025 z: https://spn.wpia.uw.edu.pl/pl/kurs-online/
WSKZ. (2025). Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. Pobrane 13 listopada 2025 z: https://wskz.pl/studia-podyplomowe/53/kierunek/prawo-dla-tlumaczy-przysieglych-i-specjalistycznych
Zieliński, L. (2011). Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, 117–130.
License
Copyright (c) 2026 Beata Podlaska & Magdalena Łomzik

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
