Preparation for the German sworn translator examination in Poland over the past 20 years: a survey study
Journal cover Comparative Legilinguistics, volume 66, year 2026
PDF (Język Polski)

Keywords

sworn translator
qualifying examination
forms of professional training for aspiring sworn translators
act on the profession of sworn translator

How to Cite

Łomzik, M., & Podlaska, B. (2026). Preparation for the German sworn translator examination in Poland over the past 20 years: a survey study. Comparative Legilinguistics, 66, 84–106. https://doi.org/10.14746/cl.2024.66.5

Abstract

The aim of this article is to analyse methods of preparation for the sworn translator and interpreter examination in German in Poland between 2005 and 2025, as well as to assess the availability and forms of educational support for candidates, with particular emphasis on the development of training for prospective entrants to the profession. The study was conducted in the form of a survey among 35 sworn translators and candidates, collecting data on applied learning strategies, learning materials used, and professional experience. The results indicate that the predominant methods of preparation were self-study and professional practice, while the period 2016–2025 saws an increase in participation in online courses and webinars, as well as preparation under the supervision of experienced translators and interpreters. The analysis also reveals changes in the availability and diversity of educational opportunities during the period studied.

https://doi.org/10.14746/cl.2024.66.5
PDF (Język Polski)

References

Biel, Ł. (2016). Kształcenie tłumaczy prawniczych w Polsce i w Europie: trendy i dobre praktyki. W: M. Czyżewska, A. Matulewska (red.), Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania (s. 9–25). Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Biel, Ł. (2017). Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, 13–28. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2017.002

Biernacka-Licznar, K., (2011). Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce. W: K. Biernacka-Licznar, J. Łukaszewicz (red.), Nauczanie języka włoskiego na polskich uczelniach: doświadczenia i perspektywy rozwoju (s. 163–181). Wydawnictwo Adam Marszałek. DOI: https://doi.org/10.15804/IW.2011.02.11

Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (2010). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. C.H. Beck.

Cieślik, B., Kierzkowska, D., Michalska, A., Staniszewska-Kowalak, D., Zieliński, J. (2018). Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy. Wydawnictwo Translegis.

Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (2022). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. C.H. Beck.

Dahlmanns, K., Kubacki, A.D. (2014). Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z „Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych” z komentarzem / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART.

Dostatni, G. (2005). Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. TEPIS.

Dybiec, J. (2008). W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a kodeks tłumacza. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 3/4, 261–270. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2008.019

Gościński, J. (2018). Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 13, 47–65. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2018.003

Iluk, J., Kubacki, A.D. (2006). Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Promocja XXI.

Kaczmarek, B. (2020). Deutsche Rechtssprache. C.H. Beck.

Kierzkowska, D. (2016). Rola tłumaczy praktyków w nauczaniu zawodu. Historia i wyzwania przyszłości. W: M. Czyżewska, A. Matulewska (red.), Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, (s. 399–417). Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Kierzkowska, D., Poznański, J. (red.). (2011). Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wydawnictwo Translegis.

Kodeks tłumacza przysięgłego. PT TEPIS. (2011). https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/przepisy-prawa/kodeks-tp.pdf

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. (2019). PT TEPIS. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/Kodeks_zawodowy_t%C5%82umacza_przysi%C4%99g%C5%82ego_2019.pdf

Kozłowska, Z., Szczęsny, A. (2018). Tłumaczenie pisemne na język polski. Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kubacki, A.D. (2007). Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie 15–16 stycznia 2007 (s. 237–249). Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie.

Kubacki, A.D. (2011). Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Wydawnictwo Translegis.

Kubacki, A.D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer.

Kubacki, A.D. (2015). Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART.

Kubacki, A.D. (2018a). Ocena regulacji ustawowych w odniesieniu do zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Próba podsumowania. Comparative Legilinguistics, 35, 7–36.

Kubacki, A.D. (2018b). Pozaakademickie kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: A.D. Kubacki, K. Sowa-Bacia (red.), Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 1, (s. 96–128). Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.

Liber-Kwiecińska, K. (2021). Tłumacz ustny w postępowaniu karnym. Między Oryginałem a Przekładem, 4(54), 99–115. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.06

Marschner, H. (2007). Wzory umów i pism. C.H. Beck.

Marschner, H. (2015). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów. Spółka z o.o. C.H. Beck.

Marschner, H. (2016a). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów. Zobowiązania. C.H. Beck.

Marschner, H. (2016b). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów i pism. Umowy handlowe. C.H. Beck.

Mendel, A. (2011). Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. https://www.kssip.gov.pl/sites/default/files/18_8.pdf

Nartowska, K. (2018). Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 13, 171–193. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2018.010

Ndiaye, I.A. (2011). Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, 179–191. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2011.013

Rybińska, Z. (red.). (2011). Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo Translegis.

SPN. (2025). Kurs SPN online. Pobrane 13 listopada 2025 z: https://spn.wpia.uw.edu.pl/pl/kurs-online/

WSKZ. (2025). Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. Pobrane 13 listopada 2025 z: https://wskz.pl/studia-podyplomowe/53/kierunek/prawo-dla-tlumaczy-przysieglych-i-specjalistycznych

Zieliński, L. (2011). Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, 117–130.