Translators’ tools offered by digital humanities: genre-related and sociolinguistic aspects
Journal cover Comparative Legilinguistics, volume 66, year 2026
PDF (Język Polski)

Keywords

digital competence
sociolingusitics
legal translation
phraseological variantivity
lifelong learning

How to Cite

Więcławska, E. (2026). Translators’ tools offered by digital humanities: genre-related and sociolinguistic aspects. Comparative Legilinguistics, 66, 28–45. https://doi.org/10.14746/cl.2024.66.2

Abstract

This paper focuses on significant role of digital tools in translators’ training. It is claimed that digital competences may be successfully developed, for example by working with language corpora that introduce us to markedly wider range of linguistic and extralinguistic information (context, generic profile). Presentation of specific cases is preceded by a short discussion on legal factors concerning translators’ competence requirements. It has been noted that the translation competence models has been evolving over years, which is due to changing market-related conditions and extending educational possibilities. It is also emphasised that developing digital competences in the population of translators and translation trainees constitutes a stable element of the translation competence requirement and it is stipulated by relevant legal regulations in many countries, whether explicitly or implicitly.

https://doi.org/10.14746/cl.2024.66.2
PDF (Język Polski)

References

Adiguzel, T., Kaya, M. H., Cansu, F. K. (2023). Revolutionizing education with AI: Exploring the transformative potential of ChatGPT. Contemporary Educational Technology, 15(3), ep429. DOI: https://doi.org/10.30935/cedtech/13152

Barrot, J. S. (2023). Using ChatGPT for second language writing: Pitfalls and potentials. Assessing Writing, 57, 100745. DOI: https://doi.org/10.1016/j.asw.2023.100745

Cydzik, S. (2025). Cyfrowy sąd. Ministerstwo Sprawiedliwości przedstawiło plan. https://www.rp.pl/sady-i-trybunaly/art41967541-cyfrowy-sad-ministerstwo-sprawiedliwosci-przedstawilo-plan

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer – BDU. (2025a). Digitalisierung in der Justiz: BDÜ mit fachlichem Input im Rechtsausschuss des Bundestags. Pobrane 12 stycznia 2025 z: https://bdue.de/aktuell/news-detail/digitalisierung-in-der-justiz-bdue-mit-fachlichem-input-im-rechtsausschuss-des-bundestags

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer – BDU. (2025b). Stellungnahme des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) zum „Entwurf eines Gesetzes zur Entwicklung und Erprobung eines Online-Verfahrens in der Zivilgerichtsbarkeit”. BT-Drs. 21/1509. https://bdue.de/fileadmin/files/PDF/Positionspapiere/BDUe_Stellungnahme_GE_Online-Zivilverfahren_2025.pdf

EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf

Frontini, F., Boukhaled, M. A., Ganascia, J.-G. (2018). Approaching French theatrical characters by syntactical analysis: a study with motifs and correspondence analysis. W: D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (red.), The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non-Discrete Units (s. 118–139). Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110595864-006

Grabowski, Ł. (2015). Phraseology in English Pharmaceutical Discourse; A Corpus-driven Study of Register Variation. Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. DOI: https://doi.org/10.1515/rela-2015-0025

Gustafsson, M. (1984). The syntactic features of binomial expressions in legal English. Text, 4(1–3), 123–141. DOI: https://doi.org/10.1515/text.1.1984.4.1-3.123

Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Wydawnictwo Naukowe PWN.

KZTP (2019). Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych Tepis.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (red.) (2005). Podstawy językoznawstwa korpusowego. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Maci, S., Sala, M. (2022). Corpus linguistics and translation tools for digital humanities: an introduction (s. 11–16). W: S. Maci, M. Sala (eds.), Research Methods and Applications. Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350275256

Mair, Ch. (2018). Erfolgsgeschichte Korpuslinguistik? W: M. Kupietz, T. Schmidt (red.), Korpuslinguistik (s. 5–27). Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110538649-002

McEnery, A.M., Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh University Press.

Nyhan, J., Flinn, A. (2016). Computation and the Humanities. Towards an Oral History of Digital Humanities. Springer Nature. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20170-2

Oakes, M. P. (2009). Corpus linguistics and stylometry. W: A. Lüdeling, M. Kytö (red.), Corpus Linguistics. An International Handbook (s. 1−21). Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110213881.2.1070

PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. W: A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (red.), Investigating Translation (s. 99–106). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac

PACTE. (2003). Building a Translation Competence model. W: F. Alves (red.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (s. 43–66). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7–21. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Prieto Ramos, F. (2024a). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148–173. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942

Prieto Ramos, F. (2024b). Legal and institutional translator competence: developments and training implications. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 139–147. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2351780

Sinclair, J. (1996). The Search for Units of Meaning. Textus, 9, 75–106.

Tieber, M., Baumgar, S. (2024). Mean machines? Sociotechnical (r)evolution and human labour in the translation and interpreting industry. Perspectives, 32(3), 379–390, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2346378

Więcławska, E. (2023). Binomials in English/Polish Company Registration Discourse. The Study of Linguistic Profile and Translation Patterns. Vandenhoeck and Ruprecht Verlage. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737015363

Więcławska, E. (2025). Phraseology at the service of automatic text classification: Computational account of binomials in company registration discourse with translational implications. W: A. Małgorzewicz, P. Bąk, M. Gąska, J. Kuznik (red.), Nauka o translacji: Paradygmaty – metodologie – metody. Translationswissenschaft: Paradigmen – Methodologien – Methoden. Science of Translation: Paradigms – Methodologies – Methods (s. 33–48). Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Senfkorn Verlag Alfred Theisen.

Wissik, T., Wessels, L., Fischer, F. (2022). The DH course registry: a piece of the puzzle in Clarin’s technical and knowledge infrastructure. W: D. Fišer, A. Witt (red.), Clarin: The Infrastructure for Language Resources (s. 389−408). Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110767377-015

Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj. Dz. U. 2019, poz. 1326. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu20042732702

Gerechtelijk Wetboek, Belgisch Staatsblad 10-10-1967; Nummer: 1967101052. https://www.icodex.be/gerechtelijk-wetboek

BWbtv. Besluit permanente educatie Wbtv, Staatscourant van het Koninkrijk der Nederlanden; 23-07-2020; Staatscourant 2020, 39352. https://wetten.overheid.nl/BWBR0027716/2010-06-09