Abstract
This paper focuses on significant role of digital tools in translators’ training. It is claimed that digital competences may be successfully developed, for example by working with language corpora that introduce us to markedly wider range of linguistic and extralinguistic information (context, generic profile). Presentation of specific cases is preceded by a short discussion on legal factors concerning translators’ competence requirements. It has been noted that the translation competence models has been evolving over years, which is due to changing market-related conditions and extending educational possibilities. It is also emphasised that developing digital competences in the population of translators and translation trainees constitutes a stable element of the translation competence requirement and it is stipulated by relevant legal regulations in many countries, whether explicitly or implicitly.
References
Adiguzel, T., Kaya, M. H., Cansu, F. K. (2023). Revolutionizing education with AI: Exploring the transformative potential of ChatGPT. Contemporary Educational Technology, 15(3), ep429. DOI: https://doi.org/10.30935/cedtech/13152
Barrot, J. S. (2023). Using ChatGPT for second language writing: Pitfalls and potentials. Assessing Writing, 57, 100745. DOI: https://doi.org/10.1016/j.asw.2023.100745
Cydzik, S. (2025). Cyfrowy sąd. Ministerstwo Sprawiedliwości przedstawiło plan. https://www.rp.pl/sady-i-trybunaly/art41967541-cyfrowy-sad-ministerstwo-sprawiedliwosci-przedstawilo-plan
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer – BDU. (2025a). Digitalisierung in der Justiz: BDÜ mit fachlichem Input im Rechtsausschuss des Bundestags. Pobrane 12 stycznia 2025 z: https://bdue.de/aktuell/news-detail/digitalisierung-in-der-justiz-bdue-mit-fachlichem-input-im-rechtsausschuss-des-bundestags
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer – BDU. (2025b). Stellungnahme des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) zum „Entwurf eines Gesetzes zur Entwicklung und Erprobung eines Online-Verfahrens in der Zivilgerichtsbarkeit”. BT-Drs. 21/1509. https://bdue.de/fileadmin/files/PDF/Positionspapiere/BDUe_Stellungnahme_GE_Online-Zivilverfahren_2025.pdf
EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Frontini, F., Boukhaled, M. A., Ganascia, J.-G. (2018). Approaching French theatrical characters by syntactical analysis: a study with motifs and correspondence analysis. W: D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (red.), The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non-Discrete Units (s. 118–139). Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110595864-006
Grabowski, Ł. (2015). Phraseology in English Pharmaceutical Discourse; A Corpus-driven Study of Register Variation. Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. DOI: https://doi.org/10.1515/rela-2015-0025
Gustafsson, M. (1984). The syntactic features of binomial expressions in legal English. Text, 4(1–3), 123–141. DOI: https://doi.org/10.1515/text.1.1984.4.1-3.123
Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Wydawnictwo Naukowe PWN.
KZTP (2019). Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych Tepis.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (red.) (2005). Podstawy językoznawstwa korpusowego. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Maci, S., Sala, M. (2022). Corpus linguistics and translation tools for digital humanities: an introduction (s. 11–16). W: S. Maci, M. Sala (eds.), Research Methods and Applications. Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350275256
Mair, Ch. (2018). Erfolgsgeschichte Korpuslinguistik? W: M. Kupietz, T. Schmidt (red.), Korpuslinguistik (s. 5–27). Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110538649-002
McEnery, A.M., Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh University Press.
Nyhan, J., Flinn, A. (2016). Computation and the Humanities. Towards an Oral History of Digital Humanities. Springer Nature. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20170-2
Oakes, M. P. (2009). Corpus linguistics and stylometry. W: A. Lüdeling, M. Kytö (red.), Corpus Linguistics. An International Handbook (s. 1−21). Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110213881.2.1070
PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. W: A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (red.), Investigating Translation (s. 99–106). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac
PACTE. (2003). Building a Translation Competence model. W: F. Alves (red.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (s. 43–66). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7–21. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
Prieto Ramos, F. (2024a). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148–173. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942
Prieto Ramos, F. (2024b). Legal and institutional translator competence: developments and training implications. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 139–147. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2351780
Sinclair, J. (1996). The Search for Units of Meaning. Textus, 9, 75–106.
Tieber, M., Baumgar, S. (2024). Mean machines? Sociotechnical (r)evolution and human labour in the translation and interpreting industry. Perspectives, 32(3), 379–390, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2346378
Więcławska, E. (2023). Binomials in English/Polish Company Registration Discourse. The Study of Linguistic Profile and Translation Patterns. Vandenhoeck and Ruprecht Verlage. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737015363
Więcławska, E. (2025). Phraseology at the service of automatic text classification: Computational account of binomials in company registration discourse with translational implications. W: A. Małgorzewicz, P. Bąk, M. Gąska, J. Kuznik (red.), Nauka o translacji: Paradygmaty – metodologie – metody. Translationswissenschaft: Paradigmen – Methodologien – Methoden. Science of Translation: Paradigms – Methodologies – Methods (s. 33–48). Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Senfkorn Verlag Alfred Theisen.
Wissik, T., Wessels, L., Fischer, F. (2022). The DH course registry: a piece of the puzzle in Clarin’s technical and knowledge infrastructure. W: D. Fišer, A. Witt (red.), Clarin: The Infrastructure for Language Resources (s. 389−408). Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110767377-015
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj. Dz. U. 2019, poz. 1326. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu20042732702
Gerechtelijk Wetboek, Belgisch Staatsblad 10-10-1967; Nummer: 1967101052. https://www.icodex.be/gerechtelijk-wetboek
BWbtv. Besluit permanente educatie Wbtv, Staatscourant van het Koninkrijk der Nederlanden; 23-07-2020; Staatscourant 2020, 39352. https://wetten.overheid.nl/BWBR0027716/2010-06-09
License
Copyright (c) 2026 Edyta Więcławska

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
