Abstract
The article aims at characterizing selected features of the Polish and French contraact law and to be more exact the language of contracts for transferring rights to things in the aspect of translation. The author has translated and analyzed Polish and French parallel texts of contracts of lease, contracts of tenancy, contracts of lending and contracts of lease with an option to purchase. The lexical, grammatical and other features of the langauge of contracts are amply exemplified.
References
Alcaraz Varó, Hughes, Brian. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: Svol. Jerome Publishing.
Bissardon, Sébastien. 2005. Guide du language juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés. Paris. LexisNexis Litec.
Choduń, Agnieszka. 2007. Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnym współczesnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwo Trio.
Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. Paris: Editions Montchrestien. EJA
Gajda, Stanisław. 1990. Wprowadzenie do teorii terminu. Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Powstańców Śląskich w Opolu
Gémar, Jean-Claude. 2000. La langue française, dans l’ordre juridique international. [In]: I. Lamberterie, D. Breillat (eds.) Le français langue du Droit. Actes du colloque international. Poitiers 6 et 7 novembre 1997. Paris: Presses Universtaires de France.113-153
Gizbert-Studnicki, Tomasz. 1979. Czy istnieje język prawny, Państwo i Prawo, nr 3, ss. 49-60.
Gizbert-Studnicki, Tomasz. 1992. Język prawny a obraz świata. [In]: Prawo w zmieniającym się społeczeństwie. Księga jubileuszowa Profesor M. Boruckiej-Arctowej, (red.) Skąpska, G. Kraków.
Gniadek, Stanisław. 1979. Grammaire contrastive franco-polonaise. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Grzelak, Joanna. 2010. Polski język prawa – w perspektywie glottodydaktycznej. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.Praca doktorska.
Guillien, Raymond, Vincent, Jean. 2007. Lexique de termes juridiques. Paris: Dalloz.
Grevisse, Maurice. 2010. Gramatyka języka francuskiego od A do … B2. Poznań: Nowela/De boeck (adaptacja. Alicja Żuchelkowska)
Houbert, Frédéric. 2005. Guide Pratique de la Traduction Juridique. Anglais/Français. Paris: La maison du dictionnaire.
Jadacka, Hanna. 2006. Poradnik językowy dla prawników. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper
Jędrzejko, Ewa. 1987. Semantyka i składnia polskich czasowników deontycznych. Wrocław-Warszawa-Gdańsk-Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Jopek-Bosiacka, Anna. 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa: PWN.
Kacprzak, Alicja, Sypnicki, Józef. 2002. Synonymie dans le vocabulaire medical. [In]: Polysémie, Synonymie, Antonymie. Relations dans le lexique. Aspects théoriques et applicatifs, Łódź, 29 VI 1995. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Kacprzak, Alicja, Sypnicki Józef. 2002. Éléments de grammaire française. Poznań: Wydawnictwo Naukowe PWN
Kaczmarek Karolina. 2011. Lingua legis w aspekcie translatologicznym węgiersko-polskim i polsko-węgierskim, Legilingwistyka porównawcza, Tom 6/2011, Poznań: UAM, 1-230.
Kielar, Barbara,. Zofia., Michałowska, Katarzyna. 1994. Umowa handlowa – angielskie i polskie wzorce tekstowe. Lingua Legis Nr 1. 6-11.
Kierzkowska, Danuta. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Translegis.
Kubacki, Artur. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Kraków: Wolters Kluwer
Malinowska, Ewa. 1999. Język w urzędach. [In]: W. Pisarek (red.). Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci. Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych. Uniwersytet Jagielloński. 75-96
Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Wydawnictwo LexisNexis. Słownik Francusko-polski , polsko-francuski LexLand, Wiedza Powszechna, 2003
Malkiel, Yakov. 1959. Studies in irreversible binomials. Lingua 8. 113-160.
Marczyk, Krzysztof. 2004. Formalizacja języka prawniczego praktyki orzeczniczej (na przykładzie wyroku sądowego wraz z uzasadnienim. [In]: E. Malinowska (red.). Język – Prawo – Społeczeństwo. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.157-166
Mattila, E.S. Heikki. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. 2nd Edition. Hampshire. Ashgate Publishing Limited.
Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Mellinkoff, D. 1963. The language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
Nowak, Joanna. 2011. Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. Poznań. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. Praca doktorska.
Nowak, Paulina. 2006. Analiza lapsologiczna przekładu unijnych aktów normatywnych na przykładzie Council Regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on Insolvency Proceedings. Poznań. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. Praca magisterska.
Pisarska, Alicja. Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Pieńkos, Ewa, Pieńkos Jerzy. 1981. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej francusko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna
Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza S.A.
Podracki, J. 1998. Szkolny słownik języka polskiego. Warszawa
Polański, Kazimierz. 1999. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław. Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. IITF-Series 8. Vienna: TermNet.
Sourioux, Jean Louis, Lerat Pierre. 1975. Le langage du droit. Paris: Presses Universitaires de France.
Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague. Kluwer Law International.
Starzec, Anna. 1984. Rozwój polskiej terminologii motoryzacyjnej (od początku do 1945 roku). Opole.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2003. Modele tekstów specjalistycznych a przekład. [In]: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” Sp. Z o.o. 237-246
Urbańczyk, S. Kucała, M. 1999. Encyklopedia języka polskiego. Wrocław. Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Wojtak, Maria. 1993. Styl urzędowy. [In]: Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. T 2. Współczesny język polski. J. Bartmiński (red.). Wrocław.
Wojtak, Maria. 1992. O stylowym wariancie języka na przykładzie tekstów urzędowych. [In]: S. Gajda (red.). Systematyzacja pojęć w stylistyce. Opole. 141-149.
Wank, Rolf. 1985 Die juristische Begriffsbildung. Schriften des Instituts für Arbeits- und Wirtschaftsrecht der Universität zu Köln, Band 48, 1. München: C.H. Beck.
Zedler, Feliks. 2010. Wybrane zagadnienia z zakresu prawa i postępowania cywilnego w aspekcie translatologicznym z języka polskiego na angielski. [In]: J. Bańczerowski, A. Matulewska (eds.) Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Poznań: Zakład Graficzny UAM. vol. 3/2010.
Zieliński, Maciej. 1999. Języki prawne i prawnicze. [In]: W. Pisarek (red.). Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci. Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych. Uniwersytet Jagielloński. 50-74
Zieliński, Maciej. 2010. Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki. Warszawa. Wydawnictwo LexisNexis.
Żydek-Bednarczuk, Urszula. 1987. Słownictwo z zakresu motoryzacji we współczesnym języku polskim. Katowice
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher