ETHICS OF COURT INTERPRETERS

Main Article Content

Karolina NARTOWSKA

Abstract

Complying with the rules of professional ethics during court interpreting is one of the most significant aspects of the court interpreter’s profession. Although associations of translators and interpreters draw up sets of rules in the form of professional codes, most of the practicing translators are not well acquainted with them, especially as the curricula of translation studies do not include ethics. The aim of this article is to present how the prescriptive norms of professional conduct can be applied in practice during court interpreting. The interpreters’ performance is discussed in view of their adherence to the principle of impartiality, on the example of the interpreted criminal proceedings in the Austrian court. The analysis reveals that court interpreters tend to violate this principle, by modifying the interpreted statements, lack of loyalty to the speaker, showing emotions or by assuming the role of a judge’s helper. The research further shows that the prescriptive rules are not always congruent with reality, as the ethical performance of the interpreter is often determined by the expectations of the other participants of the procedure. Due to the above, it seems vital to draw the attention of both the court interpreters and the representatives of the legal profession to the ethical aspect of court interpreting.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
NARTOWSKA, K. (2013). ETHICS OF COURT INTERPRETERS. Comparative Legilinguistics, 14, 159-168. https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.06
Section
Articles

References

  1. Edwards, Alicia Betsy (1995) The practice of court interpreting. Amsterdam: Benjamins.
  2. Gentile, Adolfo; Ozolins, Uldis; Vasilakakos, Mary (1996) Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
  3. Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.
  4. Hale, Sandra Beatriz (2007) Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  5. Hertog, Erik (2009) Legal Interpreting: Recommendations for Best Practices. Antwerp.
  6. Kadrić, Mira (2004) Behördendolmetschen in Österreich - Wege zur Qualitätsverbesserung. W: R. Soyer (red.) Strafverteidigung. Konflikte und Lösungen. Wien, Graz: NWV Neuer Wiss. Verl., 81–88.
  7. Kadrić, Mira (2005) Der weite Weg nach Europa. Von den Bemühungen der Europäischen Kommission um Qualifizierung der BehördendolmetscherInnen und der (Un)Tätigkeit der Mitgliedstaaten. W: Der Gerichtsdolmetscher. Mitteilungsblatt des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher 2, 27–32.
  8. Kadrić, Mira (22006) Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen. Wien: Facultas.
  9. Krammer, Harald (2006) Die Zertifizierung von Gerichtsdolmetschern - ein Meilenstein in der Rechtsentwicklung. W: Der Gerichtsdolmetscher. Mitteilungsblatt des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher 1, 17–21.
  10. Akty prawne i inne dokumenty:
  11. Berufs- und Ehrenkodex des Österreichischen Verbandes der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher http://www.gerichtsdolmetscher.at/index.php?option=com_content&view=article&id=54&Itemid=63&lang=de
  12. Bundesgesetz, mit dem das Bundesgesetz über den allgemein beeideten gerichtlichen Sachverständigen und Dolmetscher geändert wird (BGBl I Nr. 168/1998)
  13. Bundesgesetz vom 19. Feber 1975 über den allgemein beeideten gerichtlichen Sachverständigen und Dolmetscher (BGBl. Nr. 137/1975)
  14. Bundesgesetz vom 23. Jänner 1974 über die mit gerichtlicher Strafe bedrohten Handlungen - Strafgesetzbuch (BGBl. Nr. 60/1974)
  15. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/EU z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym (Dziennik Urzędowy L 280, 26/10/2010 P. 0001 – 0007)
  16. Gerichtssachverständigen- und Gerichtsdolmetscherliste http://www.sdgliste.justiz.gv.at/