THE POSTULATE OF AFFECTIVE NEUTRALITY VS. VERBAL EXPRESSIVENESS IN THE LEGISLATIVE TEXTS ON GERMAN AND POLISH CRIMINAL LAW. A COMPARATIVE STUDY
PDF (Deutsch)

Keywords

verbal expressiveness
connotations
legal language
legal translation
criminal law
subjectivity

How to Cite

KĘSICKA, K. (2015). THE POSTULATE OF AFFECTIVE NEUTRALITY VS. VERBAL EXPRESSIVENESS IN THE LEGISLATIVE TEXTS ON GERMAN AND POLISH CRIMINAL LAW. A COMPARATIVE STUDY. Comparative Legilinguistics, 24, 101–118. https://doi.org/10.14746/cl.2015.24.05

Abstract

The succinct and neutral style of discourse and the abstractiveness of legal terms are the ways to reaching the objectivity by the legal language. It remains at the same time an instrument to express the authority-obedience-relationship. We expect the legal language as a language for special purposes to be aesthetic, expressive and moral neutral. However it seems to be not as much neutral as expected. It contains subjective and expressive elements in the form of emotionally marked terminology, using of emphasis or vague terms and phrases. In this paper I shall illuminate the phenomenon of expressiveness in the language of law based on empirically examining of the selected terminology from the German and Polish Criminal Code. Our purpose is to show the variety of measures for the verbalisation of expressiviness in the analyzed legal texts, to clarify their text function, to research how the examined German and Polish legal terms differ in terms of the degree of expressive intensity and to outline the issues of translation of verbal expression. Finally, our focus is on showing of subjective elements in the process of translation itself such as aestheticization of translation and translators individual decision how far to emphasize the expressive component in the translation.
https://doi.org/10.14746/cl.2015.24.05
PDF (Deutsch)

References

Bally, Charles. 1966. Mechanizm ekspresywności językowej. Hrsg. Maria Renata Mayenowa, 110-149. Stylistyka Bally′ego. Warszawa: PWN.

Busse, Dietrich. 2000. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung. In Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Hrsg. Lothar Hoffman, Hartwig Kalverkämper und Herbert Ernst Wiegand, 1382-1391. Berlin / New York: de Gruyter.

Busse, Dietrich. 1998. Rechtssprache als Problem der Bedeutungsbeschreibung. Semantische Aspekte einer institutionellen Fachsprache. Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 29 (81): 24-47.

Ciompi, Luc. 1997. Die emotionalen Grundlagen des Denkens. Entwurf einer fraktalen Affektlogik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Creifelds, Carl und Klaus Weber. 2001. Rechtswörterbuch. München: C. H. Beck.

Daszkiewicz, Krystyna. 1961. Motyw przestępstwa. Palestra 9: 60-72.

Drescher, Martina. 2003. Sprachliche Affektivität. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Erdmann, Karl Otto. 1925. Die Bedeutung des Wortes. Aufsätze aus dem Grenzgebiet der Sprachpsychologie und der Logik. Leipzig.

Fiehler, Reinhard. 1990. Kommunikation und Emotion: theoretische und empirische Untersuchungen zur Rolle von Emotionen in der verbalen Interaktion. Berlin / New York: de Gruyter.

Gast, Wolfgang. 2006. Juristische Rhetorik. Heidelberg: C.F.Müller Verlag.

Jacewicz, Iwona. 2010. Zur Frage des gemeinsamen Interessenobjekts der Linguistik und Rechtswissenschaft: Sprache und Recht. Lingwistyka Stosowana 3: 185-195.

Jahr, Silke. 2000. Emotionen und Emotionsstrukturen in Sachtexten: ein interdisziplinärer Ansatz zur qualitativen und quantitativen Beschreibung der Emotionalität von Texten. Berlin / New York: de Gruyter.

Jakobson, Roman. 1960. Closing statement: Linguistics and Poetics. In Style in Language. Hrsg. Thomas A. Sebeok, 350-377. Cambridge / Massachusetts: MIT Press.

Kulesza, Jerzy. 2004. Glosa do wyroku Sądu Apelacyjnego w Lublinie z dnia 27 maja 2002 r., sygn. Aka 99/02. Prokuratura i Prawo 2: 123-128.

Obuchowski, Kazimierz. 1966. Psychologia dążeń ludzkich. Warszawa: PWN.

Radbruch, Gustav. 2003. Rechtsphilosophie. Heidelberg: C.F.Müller Verlag.

Weisflog, Walter E. 1996. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess.

Primärliteratur

Deutsches Strafgesetzbuch vom 17. Oktober 1964 zuletzt geändert 21.1.2013 (BGBl. I S. 95). Übersetzung ins Polnische. Übersetzt von Ewa Schwierskott-Matheson. Regensburg: DeIure 2013 (bilingual Polnisch-Deutsch).

Polnisches Strafgesetzbuch vom 6. Juni 1997, Übersetzung des Strafgesetzbuches (Dz. U. vom 2. August 1997 Nr. 88, Pos. 553). Übersetzt von Ewa Schwierskott-Matheson. Regensburg: DeIure 2011 (bilingual Polnisch-Deutsch).