Abstract
This paper is concerned with four main aspects or parts of forensic linguistics: Forensic linguistics in speech mode and in writing, the special status of Arabic, linguistic problems and possibilities of translation for forensics, and Language Analysis for Determination of Origin (LADO). After presenting these issues in the introduction, we describe the language situation of Arabic, mainly in Israel, in the context of these four issues. The discussion is based on the literature concerning problems of translation and LADO in courts of justice in various countries, including Israel. We consider LADO as a developing field of forensic linguistics, and demonstrate by examples some problems that may rise from speech recordings of Arabic speaking asylum seekers. Based on this survey, we point out in the conclusion some research needs of general forensic linguistics and Arabic related forensic linguistics.
References
Al-‘Aqad, Mohammed H.A.. 2012. A comparative study between Arabic and Malay legal text: The case of legal Translation. Paper presented at the 12th Annual Research Postgraduate Conference, in Hong Kong.
Auer, Peter (ed.). 1998. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.
Auer, Peter and Li Wei (eds.). 2007. Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bakshi, Aviad. 2011. Is Arabic an official language in Israel? The Institute for Zionist Strategies, Jerusalem. http://izsvideo.org/papers/bakshi2011.pdf (accessed on 10.5.2013) (in
Hebrew).
Barkat-Defradas, Melissa, Rym Hamdy and FranCois Pelegrino. 2004. De la caractérisation Linguistique à l’identification automatique des dialectes arabes. Paper presented at the MIDL, Paris, 29-30.11.2004 :51-56 in Paris, France. http://archives.limsi.Fr/2004/MIDL//actes/session%20II/Barkat-Defradas&Hamdi&Pellegrino_MIDL2004.pdf (accessed on 29.12.2005).
Bar-Asher-Tsaban, Tamar. 2012. Verdict: Case No. TA 2636-09. Jerusalem, magistrate’s court, 24.6.2012. http://www.lawpubshop.co.il/?CategoryID=266&ArticleID=7144 (accessed on 13.7.2012).
Basim, Yahya Jasim. 2012. Author Attribution in Suicide Notes: Evidence from Applied Linguistics. Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication. 10: 7-22.
Behnstedt, Peter and Manfred Woidich. (2005. Arabische Dialektgeographie: Eine Eunführung, Leiden: Brill.
Peter and Manfred Woidich. 2011, 2012. Wortatlas der arabischen Dialekte (2 volumes). Leiden, Boston: Brill.
Ben Rafael, Eliezer. 1994. Language, Identity, and Social Division: The Case of Israel. Oxford: Clarendon Press.
Biadsy, Fadi, Julia Hischberg and Nizar Habash. 2009. Spoken Arabic dialect identification using phonotactic modeling. Paper presented at the EACTL 2009 Workshop and published in: Proceedings of EACTL 2009 Workshop on Computational approaches to Semitic Languages, Athens, Greece, 53-6 (accessed 29.11.2012).
Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad. Cambridge, Mass.: Distributed for the Center for Middle Eastern Studies of Harvard University Press.
Blommaert, Jan. 2009. Language, Asylum, and the National Order. Current Anthropology, 50 (4): 415-419. http://www.academia.edu/1410931/language_asylum_and_the_national_order_Current_Anthropology_2009_ (Accessed 31.7.2012).
Broeders, A.P.A. 2010. Decision making in LADO – A view from the forensic arena. In Language and Origin: The role of Language in European Asylum Procedures: Linguistic and Legal Perspectives, eds. Karin Zwaan, Maaike Verrips and Pieter Muysken, 51-60. Nijmegen:
Wolf Legal Publishers.
Conklin Gardner, Barbara, Robert Gardner and Dennis Shortelle (eds.). 2002. Encyclopedia of Forensic Science: A Compendium of Detective Fact and Fiction. Westport, Conn., London: Oryx Press.
Coulthard, Malcolm and Alison Johnson. 2007. An introduction to forensic linguistics: Language in Evidence. London: Routledge.
Den Heijer, Johnanes. 2012. Introduction: Middle and Mixed Arabic: A new trend in Arabic studies. In Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and Synchrony ed. Liesebeth Zack and Arie Schippers. 1-26. Leiden: Brill.
Judith ROSENHOUSE, General and Local Issues in Forensic Detailleur, Joachim and Massimiliano Spotti. 2012. Placing shibboleths at the institutional gate: LADO tests and the construction of asylum seekers’ identities Working Papers in Urban Language and Literacies. 99: 1-13.
Al-Dubaib, Ahmad Ben Muhammad. . 2001 (The Arabic Language in the
Globalization Era). Al-Riyad: Al-ʕAbika:n Library (in Arabic).
Eades, Diana. 2003. The participation of second language and second dialect speakers in the legal system. Annual Review of Applied Linguistics, 23: 113-133.
Evans, Betsy E. 2010. Aspects of the Acoustic Analysis of Imitation. In A Reader in Sociophonetics. Dennis R. Preston and Nancy Niedzielski (eds.), 379-392. New York: Walter de Gruyter.
Ferguson, Charles Albert. 1959. Diglossia. Word, 15: 325-403.
Fraser, Helen. 2009. The role of educated native speakers in providing language analysis for the determination of the origin of asylum seekers. International Journal of Speech Language and the Law. 16 (1): 113-138.
Hefer, Shira. 2007. Linguistic and cultural mediation of social services: State of oral translation in the legal system in Israel (An empirical research), Hed Ha-’ulpan He-Hadash, 91: 70-77
Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties (revised ed.) Washington,D.C.: Georgetown University Press.
Al-Huqbany, M.N. 2008. Identifying the English language needs of Saudi police officers. ‘Ayn, Journal of the Saudi Association of Languages and Translation, 1(2): 55-97.
Ibrahim, Zeinab 2009. Beyond Lexical Variation in Modern Standard Arabic: Egypt, Lebanon and Morocco. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Kaye, Alan S. and Judith Rosenhouse. 1997. Arabic dialects and Maltese In The Semitic Languages. ed. Robert Hetzron. 263-311. London: Routledge Publishing House.
Kniffka, Hannes. 2007. Working in Language and Law: A German Perspective. Houndmills, Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Krumbacher, Karl. 1903. Das Problem der neugriechischen Schriftsprache, München (= Festrede in der öffentlichen Sitzung der Königlich Bayerischen Akademie der Wissenschaften zu
München, 1902).
Landau, Renana. 1999. The sentence at a sentence: forensic linguistics – the linguist at the service of jurists. ‘Iyyunim Ba-Mishpat (Law Studies) 22: 37-64 (in Hebrew).
The Language and National Origin Group. 2004. Guidelines for the Use of Language Analysis in Relation to Questions of National Origin in Refugee Cases. In Language and Origin: The role of Language in European Asylum Procedures: Linguistic and Legal Perspectives
eds. Karin Zwaan, Maaike Verrips and Pieter Muysken. 2010. 233-239. Nijmegen: Wolf
Lee, Jieun. 2011. Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Speech, Language and the Law. 18 (1): 1-34.
Liphshiz, Cnaan. 2008. Court interpreters fail non-Hebrew speakers, alleges translator group. Ha-Aretz online in English (accessed from the online Ha’aretz, daily newspaper, 14.7.12.)
Al-Maʕadeed, Somayya, Mohammed, Eman, D. Al-Kassis, and F. Al-Muslih. 2008. Writer identification using edge-based directional probability distribution features for Arabic words. paper presented in Computer Systems and Applications, 2008. AICCSA 2008.
IEEE/ACS International Conference, Al-Doha, Qatar, 582-590 (Accessed on 12.2.2013).
Marçais, William. 1930. La diglossie arabe. L'Enseignement Publique, 97: 20-39.
Mifsud, Manwel. 2008. Maltese. In Kess Versteegh (ed.) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Vol. III, 146-159. Leiden: Brill.
Morris, Ruth. 1995. The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1(1): 25-46. Comparative Legilinguistics 15/2013
Morris, Ruth. 1998. Justice in Jerusalem – Interpreting in Israeli Legal proceedings. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 43 (1): 110-118.
Natan, Gilad. 2012. The Knesset Report: The Policy toward Infiltrators, Asylum Seekers and Refugees in Israel and European countries. Research and Information Center, The Knesset, Jerusalem, 28.5.2012.
http://www.knesset.gov.il/mmm/data/pdf/m02210.pdf (accessed 10.3.2013)
Olsson, John. 2004. Forensic Linguistics: Introduction to Language, Crime and the Law. London, New York: Continuum.
Pinto, Meital. 2010. Who is afraid of language rights in Israel? In Multiculturalism in Israel. eds.
Ohad Nachtomy and Avi Sagi., 26-51. Academic Studies Press (in Hebrew).
Rabin, Chaim. 1951. Ancient West-Arabian. London: Taylor’s Foreign Press.
Rieschild-Robertson, Verna. 2007. Influences of language proficiency, bilingual socialization, and urban youth identities on producing different Arabic-English voices in Australia. Novitas-
ROYAL, 1 (1): 34-52.
Rosenhouse, Judith 1998. Women's speech and language variation in Arabic dialects. Al-‘Arabiyya, 31: 123-152.
Rosenhouse, Judith. 2010. LADO and Arabic: The case of Iraqi Arabic as an introduction to the Middle East. In Kerin Zwaan, Maaike Verrips and Pieter Muysken (eds.) Language and Origin: The role of Language in European Asylum Procedures: Linguistic and Legal Perspectives. 145-156. Nijmegen, The Netherlands: Wolf Legal Publishers.
Sakhr http://www.sakhr.com/arabicresources.aspx.
Schuster, Michal and Miriam Shlesinger. 2007. Access of essential services to language minorities.
In Dina Feldman, Yael Danieli Lahav and Shmuel Haimovitz (eds.) The Accessibility of the Israeli Society for Persons with Disabilities on the Threshold of the 21st Century.639-662. Jerusalem: Ministry of Justice
Sévenier-Gabriel, Neri. 2007. Court Interpreting in Criminal Judicial Proceedings in Israel: A Study in Professionalism, unpublished MA Thesis, Ramat Gan: Bar Ilan University
Sévenier-Gabriel, Neri. (2013) Personal Communication.
Shlesinger, Miriam. 1991. Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. Sonja Tirkkonen-Condit. 147-155. Tubingen: Gunter Narr.
Shlesinger, Miriam, Elda Weizman and Francine Kaufman. 2006. From vocational training to an academic discipline: History of the department of translation. D. Schwarz (ed.) Mera‘ yon le-ma’as (From Concept to Enterprise), Ramat Gan: University of Bar-Ilan Press, Vol. 1, 449-462.
Shuy, Roger. 1993. Language Crimes: The Use and Abuse of langugae Evidence in the Courtoom. Cambridge, Mass., USA, Oxford, UK: Blackwell.
Spolsky, Bernard Dov and Elana Shohamy. 1999. The languages of Israel: Policy, Ideology, and Practice. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Stern, Yedidya Z. 2004. State, Law and Halakhah, Part 3. Religion and State: The Role of Halakhah, (Policy Paper no. 48) Jerusalem: The Israeli Institute of Democracy.
Türkel, Jaakov. 2002. Egalitarianism in accessibility to legal services (accessed on: 22.8.2012)
Judith ROSENHOUSE, General and Local Issues in Forensic UNCHR. 2012. Asylum levels and trends in industrialized countries, 2011: Statistical overview of asylum applications… The UN Refugee Agency. (accessed on 5.3.2012) http://www.unhcr.org/4e9beaa19.html.
Vicente, Angeles. 2009. Gender and language boundaries in the Arab world: Current issues and perspectives. Estudios de dialectologia Norteafricana y Andalusi. 13: 7-30.
Voigt, Rainer. 2009. The Semitic Languages. In Kees Versteegh (ed) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 4:170-79. Leiden: Brill.
Al-Wer, Enam. 2002. Education as a speaker variable. In Aleya Rouchdy (ed) Language Contact and Language Conflict in Arabic. Variations on a sociolinguistic theme. 41-53. London:
Routledge-Curzon.
Al-Wer, Enam. 2007. Jordan. In Kees Versteegh (ed.) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden: Brill, Vol. 2: 498-505.
Zwaan, Karin, Maaike Verrips and Pieter Muysken. (eds) 2010. Language and Origin: The role of Language in European Asylum Procedures: Linguistic and Legal Perspectives. Nijmegen: Wolf Legal Publishers.Acknowledgments
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher