Abstract
The main issue of the paper is the phenomenon of polysemy, which is present in the Chinese, German, Greek and Polish legal languages. The phenomenon is seen as the criterion of comparative studies between the specified legal languages. As polysemy is often discussed together with homonymy, the authors have decided to define polysemy in the introduction of the text, on the basis of etymology and being contrary to homonymy. The first assumption is an existence of the polysemy of certain terms (words and syntagmas), which relies on simultaneous existence of the term both in general (lay) language and in language for special purposes. The LSP may be the legal language, for example. Based on the existing research of legal language, the authors assume polysemy does not have a homogenous character as a term and moreover this is confirmed by various legilinguistic classifications. There are typologies of legal language based on the criterion of source text, but the authors also propose the consideration of a classification performed on the basis of various fields of law i.e. civil law, constitutional law, criminal law together with confirmation of classification. This criterion may be very useful when explaining the polysemy of legal terms as it originates not only from different types of legal texts, but primarily comes from legal fields. The performed comparative analysis of selected legal terms of different Chinese, German, Greek and Polish legal fields indicates that the multiplicity of meanings of the same term (word/syntagma) comes from the presence of this term in different legal fields. Simultaneously, the primarily assumed statement of the existence of polysemy in the frame of a certain language for special purposes, i.e. legal language, is confirmed. This assumption may be a valuable aspect of further research of national legal languages and may be useful for the users of legal language such as legal translators or legal comparatists.
References
Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 3:1: 22-38.
de Beaugrande, Robert. 1987. LSP as a Complex System. In Special language: From humans thinking to thinking machine, 3-29. Clevendon: Multilingual Matters Ltd.
Bréal, Michael. 1897. Essai de sémantique (Science des significations). Paris: Gérard Monfort.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Topics in Translation: 33. Clevendon: Multilingual Matters Ltd.
Chromá, Marta. 2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language, 2011, vol. 9.1: 31-50.
Cruse, David A. 1986. Lexical Semantic. Cambridge: Cambridge University Pres
Crystal David, 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetic Sixth Edition. Malden USA: Blackwell Publishing.
Draskau, Jennifer. 1983. Is There a Scientific/Technical Register? Unesco ALSED-LSP Newsletter. Vol. 6 No 2 (17) November 1983: 13-17.
Finch, Geofrey. 2000. Linguistic Terms and Concept. London: Macmillan Press Ltd.
Galdia, Marcus 2009. Legal Linguistic. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Gizbert-Studnicki, Tomasz. 1972. Język prawny a język prawniczy. Zeszyty naukowe UJ. Prace prawnicze z. 5: 219-233.
Gläser, Rosemarie. 1979. Fachstile des Englischen. Leipzig: Enzyklopädie.
Gołąb, Zbigniew, Adam Heinz, and Kazimierz Polański. 1968. Słownik terminologii językoznawczej. Warszawa: PWN.
Gortych-Michalak, Karolina. 2013. Struktura polskich, greckich i cypryjskich aktów normatywnych. Studium porównawcze w aspekcie translatologicznym. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Contact.
Grewendorf, Günther, Monika, Rathert. 2009. Language and Law – new applications of formal Linguistic In Formal Linguistics and Law ed. Grewendorf, Günther, Monika, Rathert, 1-22. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Grzybek, Joanna. 2009. Polysemy, Homonymy, and Other Sources of ambiguity in the Language of Chinese Contract. Comparative Legilinguistic International Journal for Legal Communication 1/2009: 207-216.
Halliday, Michael, A. K. 1978. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Kovacs, Eva. 2011. Polysemy in Traditional vs. Cognitive Linguistic Eger Journal of English Studies XI (2011): 3–19.
Kövecses, Zoltán. 2002. Metaphor. A practical introduction. Oxford, New York: Oxford University Press.
Kriaras. 1982. [Κριαράς, Εμμανουήλ. 1982. Η νομική γλώσσα. Μελέτες - Κείμενα – Αποφάσεις. ed.οϊκλής Ε. 99-112. Αθήνα: Σάκκουλας].
Kurzon, Dennis. 1986. It is Hereby Performed. (Pragmatics & Beyond). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kurzon, Dennis. 1987. Language of the law and legal language. In Special language: From humans thinking to thinking machine ed. Christer, Laurén, Marianne, Nordman, 283-290. Clevendon: Multilingual Matters Ltd.
Lin, Charles Chien-Jer, Ahrens, Kathleen. 2000. Calculating the Number of Senses: Implications for Ambiguity Advantage Effect During Lexical Acces. In Proceedings of the 7th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics (IsCLL-7). 141-156. Chiayi: National Chung Cheng University. http://www.kathleenahrens.com/images/Calculating_the_Number_of_Senses_Implications_for_Ambiguity_Advantage_Effect_During_Lexical_Access.pdf access 15.04.13).
Lookin, Annabelle, Alison, Moore, Maria Herke, Rebekah Wegener, and Canzhong Wu. 2011.
Halliday’s model of register revisited and explo ed. Linguistics and Human Sciences vol. 4, no. 2. 187-213.
Löbner, Sebastian. 2002. Understanding Semantic. Oxford: Oxford University Press.
Lyons, John. 1975. Wstęp do jezykoznawstwa. Warszawa: PWN.
Lyons, John. 1987. Language and Linguistic. Cambridge: Cambridge University Press.
Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Lexis Nexis
Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua legis in translation. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Mattila, Heikki. 2006. Comparative legal linguistic. Hampshire: Ashgate Publishing.
Mohammed, Essam T. 2009. Polysemy as a Lexical Problem in Translation. Adab AL Rafidayn (55): 781-800. Mosul: Mosul University.
Nerlich, Brigitte. 2003. Polysemy: past and present. In Polysemy. Flexible Patterns of meaning in Mind and Language. Trends in Linguistics, ed. Nerlich Brigitte., Todd, Z., Heman V., Clarke, David. D., 49-78. Berlin: Mounton de Gruyter.
Nerlich, Brigitte, David D., Clark. 2003. Polysemy and flexibility: introduction and overwiev. In Polysemy. Flexible Patterns of meaning in Mind and Language. Trends in Linguistics, ed. Nerlich Brigitte, Zazie Todd, Vimala Herman, and David D. Clarke, 3-30. Berlin:
Mounton de Gruyter.
Panaretou. 2009. [Παναρέτου, Ελένη. 2009. Νομικός λόγος. Γλώσσα και δομή των νόμων. Αθήνα: Εκδόσεις Παπάζης]
Petzel, Jacek. 2006. Język prawny w świetle lingwistycznej teorii rejestru językowego. Studia Iuridica XLV/2006: 153-163.
Picht, Heribert, Draskau, Jennifer. 1985. Terminology: An introduction. Guilford: University of Surrey.
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzer IITF-Series 8. Vienna: TermNet.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Schmidt, Goran. 2008. Polysemy in Translation. Selecting the Right Sense. In Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja, ed. Karabalić, Vladimir and Marija Omazić, 203- 218. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet.
Song Lei (宋雷). 2010. 英汉对比法律语言学. 北京:北京大学出版社.
Stern, Gustaf. 1931. Meaning and Change of Meaning: with Special Reference to the English Language. Göteborg: Enlanders Boktryckeri Aktiebolag.
Smith, Michael K. 1982. Metaphor and mind. Review of George Lakoff and Mark Johnson “Metaphors We Live By”. American Speech 57: 128-133.
Stavrakis. 1995. [Σταυράκης, Αργύριος, Νικ. 1995. Νεοελληνική νομική γλώσσα. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη].
Tsavalos. 1990. [Τσάβαλος, Παναγιώτης. 1990. Ποικιλίες γλώσσας. Λόγος και Πράξης τεύχ. 43: 26-34. Αθήνα: Ο.Λ.Μ.Ε.]
Packard, Jerome L. 2001. The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Palmer, Frank R. 1981. Semantics: a New outline. Cambridge: Cambridge University Press.
Pytel, Waldemar A. 2004. Słownictwo fachowe jako identyfikator LSP. In Języki specjalistyczne 4. ed. Lukszyn Jurij, 101-110. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Ullman, Stephen. 1962. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: BasilBlackwell.
van Vaerenbergh, Leona, 2009. Polysemy and synonymy: Their managemet in Translation Studies Dictionaries and in Translator Training. A case study. In The Metalanguage of Translation, ed. Yves Gambier, Luc van Doorslaer, 45-64. Amsterdam: John Bejamin.
Veloudis. 2003 [Βελούδης, Γιάννης. 2003. Η σημασία πριν, κατά και μετά τη γλώσσα. Αθήνα: Εκδόσεις κριτική].
Weinsberg, Adam. 1983. Językoznawstwo ogólne. Warszawa: PWN.
Wróblewski, Bronisław. 1948. Język prawny i prawniczy. Polska Akademia Umiejętności. Prace Komisji Prawniczej nr 3. Kraków.
Yule, George. 2010. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Zieliński, Maciej. 1999. Języki prawne i prawnicze. In Polszczyzna 2000: Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, ed. Pisarek Walery, 50-74. Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych, Uniwersytet Jagielloński.
Źrałka, Edyta. 2007. Teaching specialised translation through official document. The Journal of Specialised Translation (Issue 07): 74-91. http://www.jostranorg/issue07/issue07_toc.php (01.02.13).
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher