DIRECTIVES AND THE SWORN TRANSLATOR: THE TERMINOLOGICAL CHALLENGE OF THE MDD 93/42/EEC

Main Article Content

Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA

Abstract

The presentation addresses the field of translating EU texts (directives), specifically the Medical Device Directive. The translation of EU instruments lies within the scope of responsibilities of the translators working for the European Commission and the European Parliament. Yet, sworn translators working in their native countries face the need to translate medical documentation both for natural persons (that is necessary for administrative purposes) and for corporate bodies (that operate on the common European market and require e.g., declarations of conformity, instructions for use or EC design examinations certificates to commercialise their products and thus run their business). Naturally, sworn translators while performing tasks commissioned refer to and consult the accepted translated versions of EU instruments to remain in line with the versions that have been transposed into their national legislations. In this paper, the original (English) and the translated (Polish) versions of the Medical Device Directive (93/42/EEC) shall be compared and analysed to find whether the Polish version fully reflects assumed terminological consistency.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, E. (2016). DIRECTIVES AND THE SWORN TRANSLATOR: THE TERMINOLOGICAL CHALLENGE OF THE MDD 93/42/EEC. Comparative Legilinguistics, 20, 67-80. https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.05
Section
Articles

References

  1. Chiocchetti, Elena and Natascia Ralli. 2013. Guidelines for collaborative legal/ administrative terminology work. EURAC Bolzano/ Bozen (I): EURAC. http://www.eurac.edu/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Guidelines_for_collaborative_legal_administrative_terminology_work.pdf
  2. de Groot, Gerard-René. 1999. Zweisprachige juristische Wörterbücher. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung, ed. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Narr.
  3. Hoof van, Henri. 1998. The Language of Medicine: A Comparative Ministudy of French and English. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 49-65.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  4. Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
  5. Karwacka, Wioleta. 2014. Quality assurance in medical translation. JosTrans, vol. 21. http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf.
  6. Kasprowicz, Małgorzata. 2010. Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation. Translation Journal, vol. 14, No 2. http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm.
  7. Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome Publishing.
  8. Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012. Translating medical texts: a task for court translators or medical professionals? Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 11: 7-21.
  9. O’Neill, Marla. 1998. Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 69-80. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  10. PACTE. 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, Vol. 10. No. 2: 207-230.
  11. Resurreccio, Vicent. 2011. Medical translation and interpreting. In Handbook of Translation Studies 2, ed. Yves Gambier and Luc van Dorslaer, 79-83. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  12. Resurreccio, Vicent and Maria Gonzalez Davies. 2007. Medical Translation Step by Step. Manchester: St Jerome.
  13. Šarčević, Susan. 2000. New approach to legal translations. The Hague: Kluwer Law International.
  14. Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
  15. Trosborg, Anna.1997. Translating hybrid political texts. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 145-158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  16. EU directives:
  17. Medical Device Directive (Directive 93/42/EEC of the European Parliament and of the Council of 14 June 1993 on medical devices), http://eurlex.europa.eu/
  18. LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1993L0042:20071011:en:PDF
  19. Dyrektywa Rady z dnia 14 czerwca 1993 roku dotycząca wyrobów medycznych http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1993L0042:20071011:pl:PDF (DoA: 12.08.2014).
  20. In Vitro Diagnostics Directive (Directive 98/79/EC of the European Parliament and of the Council of 27 October 1998 on in vitro diagnostic medical devices, http://eurlex.
  21. europa.eu/legalcontent/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:31998L0079&from=en,
  22. Dyrektywa 98/79/WE z dnia 27 października 1998 roku dotycząca wyrobów medycznych do diagnozy in vitro http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/PL/TXT
  23. /HTML/?uri=CELEX:31998L0079&from=en (DoA: 12.08.2014).