Abstract
The major objective of this paper is to redefine translational competence of court interpreters necessitated by the introduction of the Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010, which assures the right to translation and interpretation to the persons accused of committing a criminal offence and suspects, who do not understand the language of the investigative proceedings and court hearings so that they can exercise their right of defense, as well as the right to a fair trial. The implementation of the said Directive into the national law of each EU Member State seems to have outdated the definition of a competent court interpreter, who until the said Directive became effective on 13 October 2013, had mainly interpreted criminal trials within one legal system only and therefore was required to be fundamentally familiar with the procedures applied during the criminal trial within the legal system in which the criminal trial took place.References
Adelswärd, Viveka, Karin Aronsson, Linda Jönsson, and Peter Linell. 1987. The unequal distribution of interactional space: dominance and control in courtroom interaction, TEXT, vol. 7:4, 313-346.
Aldridge, Michelle. 2010. Vulnerable witnesses in the criminal justice system. In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 296-315. London and New York: Routledge.
Archer, Dawn. 2005. Questions and answers in the English courtroom (1640-1760). A sociopragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Archer, Dawn. 2006. Tracing the development of advocacy in two nineteenth-century English trials. In Diachronic perspectives on domain-specific English. Dossena, Marina and Irma Taavitsainen (eds.), 41-68. Bern: Peter Lang AG.
Archer, Dawn. 2007. Developing a more detailed picture of the English courtroom (1640-1760): Data and methodological issues facing historical pragmatics. In Methods in historical pragmatics. Fitzmaurice, Susan M. and Irma Taavitsainen (eds.), 185- 217. Berlin: Mouton de Gruyter.
Archer, Dawn. 2010. A diachronic investigation of English courtroom practice. In The Routledge handbook of forensic linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 185-199. London and New York: Routledge.
Asprey, Michèle. 2003. Plain language for lawyers. Sydney: The Federation Press.
Atkinson, J. Maxwell and Paul Drew. 1979. Order in court: the organization of verbal interaction in judicial settings. London: McMillan.
Baker, J.H. 2002. An introduction to English legal history. (Fourth Edition). London: Butterworths.
Baugh, Albert and Thomas Cable. 2002. A history of the English language. (Fifth edition) London: Routledge.
Bauman, Richard and Joel Sherzer. 1975. The ethnography of speaking, Annual Review of Anthropology 4, 95-119.
Bednarek, Grażyna. 2009. Translation of the European arrest warrant in the light of intercultural communication, Investigationes Linguisticae, vol. XVII, Zeszyt Specjalny Zakładu Legilingwistyki, 84-99.
Bednarek, Grażyna Anna. 2014. Polish vs. American courtroom discourse: inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. New York/ Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Bhatia, Vijay K., Christopher N. Candlin, and Jan Engberg (eds.). 2008. Legal discourse across cultures and systems. Hong Kong: University Press.
Bhatia, Vijay K., Christopher Candlin, and Maurizio Gotti (eds.). 2003. Legal discourse in multilingual and multicultural contexts: arbitration texts in Europe. Bern: Peter Lang AG.
Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck.
Brand, Oliver. 2009. Language as barrier to comparative law. In Translation Issues in Language and Law. Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), 18-35. New York: PALGRAVE MACMILLIAN.
Cameron, Deborah. 2001. Working with spoken discourse. Thousand Oaks: SAGE Publications Ltd.
Cao, Deborah.1996. Towards a model of translation proficiency, Target 8:2, 325-340.
Cao, Deborah. 2006. Translating law. Clevedon·Buffalo·Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Cao, Deborah. 2007a. Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law, Journal of Pragmatics 39, 69-83.
Cao, Deborah. 2008b. Illocutionary acts of Chinese legislative language, Journal of Pragmatics, 1-12.
Cao, Deborah. 2010. Legal translation. In Handbook of translation studies. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 191-195. Antwerp: John Benjamins Publishing Company.
Cao, Deborah. 2010. Legal translation: Translating legal language. In The Routledge handbook of forensic linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 78-95. London and New York: Routledge.
Charrow, Veda R. and Jo Ann Crandall. 1978. Legal language: What is it and what can we do about it?, Paper presented at the New Wave Conference of the American Dialect Society Washington D. C. November 4, 1978.
Cole, George E. and Christopher E. Smith. 2011. Criminal justice in America. Wadsworth: WADSWORTH CENGAGE Learning.
Colin, Joan, and Ruth Morris. 1996. Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.
Condor, Susan, and Charles Antaki. 1997. Social cognition and discourse. In Discourse as structure and process. Teun A. van Dijk (ed.), 320-348. London·Thousand Oaks·New Delhi: SAGE Publications.
Conley, John M., and William M. O’Barr. 1990. Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse.
Conley, John M., and William M. O’Barr. 2005. Just words: Law, language and power. Chicago; London: The University of Chicago Press.
Cordonnier, Jean-Louis. 1997. Traduction et culture. Bruxelles: Hatier/Didier.
Cornu, Gerard. 2005. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.
Cotterill, Janet. 2003. Language and power in court: A linguistic analysis of the O. J. Simpson trial. Basigstoke: Palgrave Macmillan.
Cotterrell, Roger. 2004. Law in culture, Ratio Juris, no.1, 1-14.
Cotterrell, Roger. 2006. Law, culture and society: Legal ideas in the mirror of social theory. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.
Cotterrell, Roger. 2006. Comparative law and legal culture. In The Oxford handbook of comparative law. Reihmann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.), 709-739. Oxford and New York: Oxford University Press.
Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London and New York: Routledge.
Curran, Vivian (ed.). 2002. Comparative law: An introduction. Durham: Carolina Academic Press.
Curran, Vivian. 2006. Comparative law and language, in: Reihmann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford handbook of comparative law. Oxford and New York: Oxford University Press, 675-709.
Danet, Brenda. 1980. Language in the legal process, Law and Society Review, vol.14: 445-564.
Danet, Brenda. 1984. Legal discourse. In Handbook of discourse analysis. Teun A. van Dijk, (ed.), vol. 1, 273-291. London: Academic Press.
Danet, Brenda. 1983. Law, bureaucracy and language, Society, vol.20. no. 4, 49-55.
David, René, and John Brierly. 1985. Major legal systems in the world today. London: Stevens.
de Cruz, Peter. 1999. Comparative law in a changing world. London, Sydney: Cavendish Publishing Limited.
del Carmen, Rolando V. 2010. Criminal procedure: Law and practice. Wadsworth: Wadsworth Cengage Learning.
D’hondt, Sigurd, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren (eds.). 2009. The pragmatics of interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dijk, Teun A. van. 1997. Discourse as interaction in society. In Discourse as social interaction. Teun A. van Dijk, (ed.), 1-38. Thousand Oaks: SAGE Publications Inc.
Dossena, Marina, and Irma Taavitsainen (eds.). 2006. Diachronic perspective on domain-specific English. Bern: Peter Lang AG.
Drew, Paul, and John Heritage (eds.). 1992. Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Drew, Paul. 1992. Contested evidence in courtroom cross-examination: The case of a trial for rape. In Talk at work: Interaction in institutional settings. Drew, Paul and John Heritage (eds.), 418-470. Cambridge: Cambridge University Press.
Drew, Paul. 2005. Conversation analysis. In: Fitch, Kirsten L. And Robert E. Sanders (eds.), Handbook of language and social interaction, 71-103.
Drew, Paul and John Heritage . 1992. Analyzing talk at work: An introduction. In Talk at work: Interaction in institutional settings. Drew, Paul and John Heritage (eds.), 3-66. Cambridge: Cambridge University Press.
Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic anthropology: A reader. Cambridge: Cambridge University Press.
Duranti, Alessandro (ed.). 2001. Key terms in language and culture. Malden, Mass.: Blackwell.
Duranti, Alessandro and Charles Goodwin (eds.). 1997. Rethinking context: Language as interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
Eades, Diana. 1994. A case of communicative clash: Aboriginal English and the legal system. In Language and the law. John Gibbons (ed.), 217-234. London and New York: Longman.
Ehrlich, Susan. 2010. The discourse of rape trials. In The Routledge handbook of forensic linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 265-281. London and New York: Routledge.
Garner, Bryan A. 2002. The elements of legal style. Oxford and New York: Oxford University Press.
Gee, James Paul. 2005. An introduction to discourse analysis: Theory and method. London and New York: Routledge.
Geis, Michael L. 1995. Speech acts and conversational interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbons, John (ed.). 1994. Language and the law. London and New York: Longman.
Gibbons, John. 1999. Language and the law, Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge University Press, 156-173.
Gibbons, John. 2003. Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Malden/Oxford: Blackwell Publishing.
Gotti, Maurizio (ed.). 2003. Specialized discourse. Bern: Peter Lang.
Gotti, Maurizio. 2008. Cultural constraints on arbitration discourse. In Legal discourse in multilingual and multicultural contexts: Arbitration texts in Europe. Vijay K. Bhatia, Christopher Candlin, and Maurizio Gotti (eds.), 221-252. Bern: Peter Lang.
Gotti, Maurizio. 2009. Globalizing trends in legal discourse. In Translation issues in language and law. Frances Olsen,
Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), 55-76. New York: PALGRAVE MACMILLAN.
Greatbatch, David L. 1988. A turn-taking system for British news interviews, Language and Society 17(3): 401-430.
Grossfeld, Bernhrad. 2002. Kernfragen der Rechtsvergleichung. In Comparative law: An introduction. Vivian Grosswald Curran (ed.), 31-45. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.
Grosswald Curran, Vivian. 2006. Comparative law and language. In The Oxford handbook of comparative law. Mathias Reimann and Reinhard Zimmermann (eds.)675-709. Oxford and New York: Oxford University Press, 675-709.
Grundy, Peter. 1995. Doing pragmatics. London: Edward Arnold.
Gunnarson, Britt-Louise. 1997. Applied discourse analysis. In Teun A. van Dijk, (ed.), Discourse as social interaction. Thousand Oaks: SAGE Publications Inc., 285-313.
Gustafsson, Marike. 1975b. Some syntactic properties of English law language, Turku, Finland: University of Turku, Department of English (Publication no. 4).
Haigh, Rupert. 2004. Legal English. New York: Cavendish Publishing Limited.
Hale, Sandra. 2010. Court interpreting. The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In: Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London and New York: Routledge, 440-455.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London and New York: Longman.
Halliday, M.A.K. 1985. Introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Hałas, Bożena. 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: WSP TK.
Harder, Peter. 2009. Communication. In Key notions for pragmatics. Verschueren, Jef and Jan-Ola Östman (eds.), 62-86. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Harris, Sandra. 1984. Questions as a mode of control in magistrates’ courts, International Journal of the Sociology of Language 49, 5-27.
Heffer, Chris. 2010. Narrative in the trial. Constructing crimes stories in court. In The Routledge handbook of forensic linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 199-218. London and New York: Routledge.
Heritage, John. 1984. Garfinkel and ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Heritage, John, and Steven Clayman. 2010. Talk in action: Interactions, identities, and institutions. Wiley-Blackwell: Oxford.
Hiltunen, Risto. 1984. The type and structure of clausal embedding in legal English, Text 5/3, 107-121.
Hiltunen, Risto. 1990. Chapters on legal English. Aspects past and present of the language of the law. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Holt, Elizabeth, and Alison Johnson. 2010. Legal talk. Socio-pragmatic aspects of legal talk: Police interviews and trial discourse. In The Routledge handbook of forensic linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 21-37. London and New York: Routledge.
Hostettler, John. 2004. The criminal jury old and new: Jury power from early times to the present day. Winchester: Waterside Press.
Hostettler, John. 2006. Fighting for justice: The history and origins of adversary trial. Winchester: Waterside Press.
Hostettler, John. 2009. A history of criminal justice in England and Wales. Sherfield: Waterside Press.
Hutchby, Ian and Robin Wooffitt. 1998. Conversational analysis: An introduction. Cambridge: Polity Press.
Hymes, Dell. 1964. Introduction: Toward ethnographies of communication, American Anthropologist, New Series, vol.66, Part 2: The Ethnography of Communication, 1-34.
Hymes, Dell. 1974. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hymes, Dell. 1974. Toward ethnographies of communication. In Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Dell Hymes, 3-66. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hymes, Dell. 1972(a). On communicative competence. In Sociolinguistics. J. B. Pride and Janet Holmes (eds.), 269-293. Harmondsworth: Penguin.
Hymes, Dell. 1972(b). Models of the interaction of language and social life. In Directions in sociolinguistics. John Gumperz and Dell Hymes (eds.), 35-71. New York: Holt, Reinhart and Winston.
Jackson, Bernard S. 1995. Making sense in law: Linguistic, psychological and semiotic perspectives. Liverpool: Deborah Charles Publications.
Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. [Legal translation and court interpretation] Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kryk-Kastovsky, Barbara. 2000(a). Representations of orality in early modern English trial records, Journal of Historical Pragmatics 1/2, 201-230.
Kryk-Kastovsky, Barbara. 2000(b). What is interesting about old court trial records. A confession of freshly-baked historical pragmaticist. In: Stanisław Puppel, Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk (eds.), Multis vocibus de lingua. Poznań: Motivex, 59-72.
Kryk-Kastovsky, Barbara. 2002. Synchronic and diachronic investigations in Pragmatics. Poznań: Motivex.
Kastovsky, Dieter, and Barbara Kryk-Kastovsky. 2008. Crimes and misdemeanors: Legal terminology versus lexical semantics and the role of pragmatics. In: Marianne Thormählen (ed.), English Now: Selected papers from the 20th IAUPE conference in Lund 2007, 277-291.
Kischel, Uwe. 2009. Legal cultures-legal languages. In Translation issues in language and law. Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), 7-18. New York: PALGRAVE MACMILLAN.
Kurzon, Dennis. 1986. It is hereby performed: Explorations in legal speech acts. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Publishing Company.
Kurzon, Dennis. 1997. Legal language: Varieties, genres, registers, discourses, International Journal of Applied Linguistics, vol. 7, no.2, 119-139.
Kwarciński, Tomasz. 2002. A speech act approach to legal discourse. Unpublished doctoral dissertation. Adam Mickiewicz University in Poznań. Faculty of Modern Languages and Literature. School of English.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, William. 1972. Language in the inner city. Philadelphia: Philadelphia University Press.
Lakoff, Robin Tolmach. 2009. Conversational logic. In: Verschueren, Jef and Jan-Ola Östman (eds.), Key notions for pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 102-114.
Langbein, John H. 2003. The origins of adversary criminal trial. Oxford: Oxford University Press.
Legrand, Pierre. 2005. Issues in the translatability of law, in: Bermann, Sandra and Michael Wood (eds.), Nation, language and the ethics of translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 30-51.
Lipoński, Wojciech. 2001. Narodziny cywilizacji Wysp Brytyjskich [The birth of civilization on the British Isles]. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Luchjenbroers, June. 1997. In your own words: Questions and Answers in a Supreme Court Trial, Journal of Pragmatics 27, 477-503.
Malinowski, Bronisław. 1923. The problem of meaning in primitive languages, in: Charles Kay Ogden and Ivor Armstrong Richards (eds.), The meaning of meaning. London: Routledge and Keagan paul, 296-336.
McAuliffe, Karen. 2009. Translation at the Court of Justice of the European Communities, in: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), Translation issues in language and law. New York: PALGRAVE MACMILLAN, 99-116.
McBride, Alex. 2010. Defending the guilty: Truth and lies in the criminal courtroom. London: Penguin Books Ltd.
Melone, Albert P. And Allan Karnes. 2008. The American legal system: Perspectives, politics, processes and policies. Plymouth: Rowman and Littlefield Inc.
Mellinkoff, David. 1963. The language of the law. Boston: Little, Brown and Company.
Merryman, John Henry. 1969. The civil law tradition: An introduction to the legal systems of Western Europe and Latin America, Stanford, California: Stanford University Press.
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to court interpreting. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Morris, Marshall (ed.). 1995. Translation and the law. American Translators Association. Scholarly Monograph Series. Volume VIII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Neubert, Albrecht. 2000. Competence in language, languages, and in translation. In Developing translation competence. Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds.), 3-19.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
O’Barr, William. 1982. Linguistic evidence: Language, power and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.
Ochs, Elinor, Emanuel Schegloff and Sandra Thompson (eds.). 1996. Interaction and grammar. Cambridge: University of Cambridge.
Paltridge, Brian. 2006. Discourse analysis: An introduction. London: Continuum.
Philips, S.U. 1984. The social organization of questions and answers in courtroom discourse: A study of changes of plea in an Arizona court, TEXT 4 (1/3), 225-248.
Philipsen, Gerry and Lisa M. Coutu. 2005. The ethnography of speaking. In: Fitch, Kirsten L. And Robert E. Sanders(eds.), Handbook of language and social interaction, 355-381.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language. New York: Longman.
Reimann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.). 2006. The Oxford handbook of comparative law. New York and Oxford: Oxford University Press.
Rock, Frances. 2010. Witnesses and suspects in interviews. Collecting oral evidence: The police, the public and the written word. In The Routledge handbook of forensic linguistics.
Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 126-139. London and New York: Routledge.
Robertson, Geoffrey. 2009. Sir William Garrow: His life, times and fight for justice. Sherfield: Waterside Press.
Robinson, Jeffrey D., and John Heritage. 2005. The structure of patients’ presenting concerns: the completion relevance of current symptoms, Social Science and Medicine 61: 481-493.
Robinson, Jeffrey D. And Tanya Stivers. 2001. Achieving activity transitions in primary-care encounters: from history to physical examination, Human Communication Research 27(2): 253-298.
Rosen, Lawrence. 2006. Law as culture: An invitation. Princeton: Princeton University Press.
Sacks, Harvey, Emmanuel A. Schegloff and Gail Jefferson. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, Language 50: 696-735.
Sacks, Harvey. 1984. Notes on methodology. In Structures of
social action: Studies in conversation analysis. J. Maxwell Atkinson and John Heritage (eds.),21-27. Cambridge: Cambridge University Press.
Sacks, Harvey. 1984. On doing “being ordinary”. In Structures of social action: Studies in conversation analysis. Maxwell J Atkinson and John Heritage (eds.), 413-430. Cambridge: Cambridge University Press.
Sacks, Harvey. 1987. On the preferences for agreement and contiguity in sequences in conversation. In Talk and social organization. Graham Button and John R.E. Lee (eds.), Clevedon, 54-69. Avon: Multilingual Matters.
Sacks, Harvey. 1992. Lectures on Conversation. (Vol. I and II). Oxford: Blackwell.
Saville-Troike, Muriel. 1989. The ethnography of communication: An introduction. Oxford and New York: Oxford University Press.
Sbisà, Marina. 2009. Speech act theory, Verschueren, Jef and Jan-Ola Östman (eds.), Key Notions for pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 229-245.
Schegloff, Emanuel A. 2007. Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis, vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, Emanuel, and Harvey Sacks. 1973. Opening up closings, Semiotica 7, 289-327.
Schegloff, Emanuel, and Harvey Sacks. 1977. The preference for self-correction in the organization of repair in conversation, Language, 53, 361-382.
Schegloff, Emmanuel. 1992. On talk and its institutional occasions. In: Drew, Paul and John Heritage (eds.), Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: Cambridge University Press, 101-137.
Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to discourse. Oxford UK and Cambridge USA: BLACKWELL.
Schiffrin, Deborah, Deborah Tannen and Heidi E. Hamilton (eds.). 2001. The handbook of discourse analysis. Oxford: Blackwell Publishers.
Schubert, Frank August. 2008. Introduction to law and the legal system. Wadsworth: WADSWORTH CENGAGE Learning.
Scollon Ron and Suzanne Wong Scollon. 2001. Intercultural communication: A discourse approach. (2nd edition). Oxford: Blackwell Publishing.
Shuy, Roger. 1993. Language Crimes: The use and abuse of language evidence in the courtroom. Oxford: Blackwell.
Sidnell, Jack. 2010. Conversation analysis: An introduction. London: Wiley-Blackwell.
Siegel, Larry J. and Joseph J. Senna. 2007. Essentials of criminal justice. Belmont: Thomson Wadsworth.
Smith, Jeremy J. 2006. From Middle to Early Modern English. In: Lynda Mugglestone (ed.), The Oxford history of English. Oxford: Oxford University Press, 120-147.
Smits, Jan M. 2006. Comparative law and its influence on national legal systems. In The Oxford handbook of comparative law. Mathias Reimann and Reinhard Zimmermann (eds.), 513-539. Oxford and New York: Oxford University Press.
Smith, Sylvia A. 1995. Cultural clash: Anglo-American case law and German civil law in translation. In Translation and the law. Marshall Morris (ed.), 179-200. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Solan, Lawrence M. And Peter M. Tiersma. 2005. Speaking of crime: The language of criminal justice. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Solan, Lawrence M. 2009. Statutory interpretation in the EU: the Augustinian approach. In Translation Issues in Language and Law. Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), 35-55. New York: PALGRAVE MACMILLAN.
Solan, Lawrence M. 2010. The Expert Linguist Meets the adversarial system. In The Routledge handbook of forensic linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.),395-411. London and New York: Routledge.
Stubbs, Michael. 1983. Discourse analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. Oxford: Balckwell.
Šarčević Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Verschueren, Jef. 1984. Linguistics and cross-cultural communication, Language in Society 13: 489-509.
Verschueren, Jef. 1999. Understanding pragmatics. London/New York: Arnold Publishers.
Tanskanen, Sanna-Kaisa. 2006. Collaborating towards coherence: Lexical cohesion in English discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ten Have, Paul. 1999. Doing conversation analysis. A practical guide. Thousand Oaks: Sage.
Thomas, E.W. 2005. The judicial process: realism, pragmatism, practical reasoning and principles. Cambridge: Cambridge University Press.
Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: University of Chicago Press.
Tiersma, Peter M. 1993. Linguistic issues in the law, Language 69, 113-137.
Tiersma. Peter M. 2010. Instructions to jurors. Redrafting California’s jury instructions. In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 251-265. London and New York: Routledge.
Tkačuková, Tatiana. 2010. Cross-examination questioning: Lay People as cross-examiners. In The Routledge handbook of forensic linguistics. Coulthard, Malcom and Alison Johnson (eds.), 333-347. London and New York: Routledge.
Tomaszczyk, Jerzy (ed.). 1999. Aspects of legal language and legal translation. Łódź: Łódź University Press.
Varó, Alcaraz Enrique, and Hughes, Brian. 2002. Legal translation explained. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.
Wacks, Raymond. 2009. Understanding jurisprudence: An introduction to legal theory. New York: Oxford University Press.
Waltoś, Stanisław. 2009. Proces karny: Zarys systemu [Penal process: An outline of the system]. Warszawa: LexisNexis.
Wellman, Francis. [1904] 1997. The art of cross-examination. New York: TOUCHSTONE Rockefeller Center.
Witczak-Plisiecka, Iwona. 1996. The legal performative and the language of legislation, Translation and Meaning Part 4. Maastricht: Rijkshogeschool, 413-418.
Witczak-Plisiecka, Iwona. 2003. Modulation of meaning in English legal texts. In Research and scholarship in integration processes, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Elżbieta Oleksy (eds.), 199-209. Łódź: Łódź University Press.
Witczak-Plisiecka, Iwona and Stanisław Goźdź-Roszkowski. 2004. Pragmatic aspects of English legal texts with some guidelines for translation, Research in Language, vol.2: 137-146.
Witczak-Plisiecka, Iwona. 2005. English legal texts in translation – The relevance-theoretic approach, Relevance Studies in Poland, vol. 2. Warsaw: Institute of English Studies, University of Warsaw, 169-181.
Witczak-Plisiecka, Iwona. 2006. Angielski język prawny – opis pragmatyczny w kategoriach teorii relewancji [ The English legal language: Pragmatic description in the light of theory of relevance]. Neofilologia, vol. IX. Zeszyty Naukowe PWSZ w Płocku. Płock: PWSZ, 147-162.
Witczak-Plisiecka, Iwona. 2009. A note on legal discourse semantics and J.L. Austin’s theory of speech acts. In Advances in discourse approaches. Marta Dynel (ed.), 92-111. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Wodak, Ruth. 1980. Discourse analysis in courtroom interaction, Discourse Processes 3, 269-380.
Woodbury, Hanni. 1984. The strategic use of questions in court, Semiotica 48-3/4, 197-228.
Yule, George. 1998. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Ziembiński, Zygmunt. 1972. Analiza pojęć czynu [The analysis of the notion of an act]. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Zweigert, Konrad and Hein Kötz. 1998. An introduction to comparative law (Translated by Tony Weir). Oxford: Clarendon Press.
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher