TERMINOLOGY DATABASE IN THE SERVICE OF LEGAL TRANSLATION: BASIC LAW OF HUNGARY
PDF (Français (France))

Keywords

clarification and interpretation of legal notions
Basic Law
hungarian constitutional law
legislative process
terminology and legislation
legal terms
legal terminology
terminological tools

How to Cite

NOVÁK, B. (2016). TERMINOLOGY DATABASE IN THE SERVICE OF LEGAL TRANSLATION: BASIC LAW OF HUNGARY. Comparative Legilinguistics, 19, 61–76. https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.04

Abstract

Throughout the process of legislation many terminological questions have been raised that lawyers – as professionals of the given field – are trying to arrange themselves within the framework of law in a comprehensible way. Difficulties that appear during the clarification and interpretation of notions marked by legal terms might and should be handled via the principles and notions of terminology. In case terminology is used in an incorrect or inaccurate way in a legislative process, professional communication and legal certainty gets violated within the given state. As a result of current scientific and technological development, knowledge acquired in particular areas of expertise is continually expanding, the transmission of this cognition is becoming quicker and quicker, there is an ever-growing cooperation between distinct fields of expertise and the usage of ICT tools is getting more and more active. In the light of the above, this study has a double goal. One of them is to present the possible correlations in terminology and legislation (section II.), the other one is to point out that information technologies are also used as tools of terminology in the form of databases, softwares (section III). The proper management of notions marked by legal terms, achieved by the spreading of terminological knowledge and a wider use of terminological tools, may have a positive effect on the process of legislation and would lead to a better linguistic quality of laws and statutes to be prepared in the future. 

https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.04
PDF (Français (France))

References

AITE – InterActive Terminology dor Europe. http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load Consulté le 10 août 2014.

Arntz, Reiner. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology: Applications in interdisciplinary communication, ed. Helmi B. Sonneveld H. and Kurt L. Loening, 5-19. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.

Baduy, Marta, and Elvio Bompadre. 2002. La investigación terminológica en la traducción Jurídica. VI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia Riterm. Lisboa: Ed. Colibri.

Bárdosi, Vilmos, and László Trócsányi. 2001. Magyar - francia - magyar jogi szótár = Dictionnaire juridique hongrois - français, français – hongrois. Budapest: KJK-Kerszöv.

Bocquet, Caude. 1996. Traduction spécialisée: choix théorique et choix pragmatique, dans l’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone. Genève: Parallèles. n 18.

Boutin-Quesnel, Rachel. 1985. Vocabulaire systématique de la terminologie. Québec: Publications du Québec. Cahiers de l’Office de la langue française.

Drinóczi, Tímea, and József Petrétei. 2004. Jogalkotástan. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.

Eckhardt, Sándor (ed.). 2004. Magyar – francia nagyszótár = Grand dictionnaire hongrois – français. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Fischer, Márta. 2010. A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD diss., University of Eötvös Loránd. http://www.euenglish.hu/wp-content/uploads/2012/05/PHD-FISCHERM%C3%81RTA-2010.pdf, Consulté le 13 août 2014.

Fóris, Ágota. 2005. Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Fóris, Ágota, and János Pusztai. 2006. A terminológiai vizsgálatok tapasztalatai. In Utak a terminológiához. (Terminologia et Corpora – Supplementum 1.) Fóris Ágota and János Pusztay (ed), 219−237. Szombathely: BDF.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun 1994. Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach. In Translation Studies – An Interdiscipline. Snell Hornby, et. al. (ed). 279–291. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Gouadec, Daniel. 1990. Terminologie. Constitution des données. Paris: AFNOR Tour Europe. http://www.gouadec.net/publications/Terminologie_ConstitutionDonnees.pdf Consulté le 15 août 2014.

Klaudy, Kinga. 2007. Fordítástudomány az ezredfordulón. In Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok,

Klaudy K. (ed.), 33–43. Budapest: Tinta Kiadó.

La Loi Fondamentale de la Hongrie. le 25 avril 2011. http://2010-2014.kormany.hu/download/3/ab/30000/ Alapt%C3%B6rv%C3%A9ny_franciaja.pdf Consulté le 05 août 2014.

Kovács, Máté. 2003. Quelquels remarques sur la traduction juridique à partir d’un corpus parallèle: La nouvelle Loi Fondamentale de la Hongrie et sa traduction en français. In Annals of Arts (Roczniki Humanistyczne). Vol. 61, 8 / 2013. 99-110. www.ceeol.com. Consulté le 08 août 2014.

Mader, Luzius, and Marta Tavares de Almeida 2011. Quality of Legislation - Principles and Instruments: Proceedings of the Ninth Congress of the International Association of Legislation (IAL). Lisbon: Nomos Publishers.

Moretti, Setty Alaoui. 2001. Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français. In Les Cahiers de l’ILCEA (Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique), n 3.

Muráth, Judit. 2009. Terminológia, szakma, nyelv. In Porta Lingua – 2009. szaktudás idegen nyelven. Mária Silye (ed.), 325–334. Debrecen: Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum.

Petrétei, József. 2002. Alkotmányjog I. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.

Pieńkos, Jerzy. 1990. La jurilinguistique et la traduction – Quelques réfléxions d’un linguiste et d’un juriste. In Translation, our future/La traduction, notre avenir, Proceedings of the XIth World Congress of FIT, Paul Nekeman (ed). Maastricht 1990.

Piras, Bernard. 2012. Démocratie, Finances, Europe: Les déficits hongrois. http://www.senat.fr/rap/r11-684/r11-684-syn.pdf Consulté le 09 août 2014.

Pusztai, Ferenc (eds.) 2009. Magyar értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Sager, Juan. C. 1992. The translator as terminologist. In Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. (Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991), Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 107–122. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Sandrini, Peter. 1996. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In TKE – 1996. Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz (ed), 342–351. Frankfurt: Indeks.

Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues. Susan Šarčević (ed.) 151–165. Zagreb: Globus.

Szabó, Miklós. 2002. Kommunikáció általában és a jogban. Miskolc: Bíbor Kiadó.

Szmodits, Jenő. 2011. A jog multidiszciplináris megközelítéséről. In Magyar Tudomány. n°5. 514–517. http://www.matud.iif.hu/2011/05/01.htm Consulté le 08 août 2014.

Tavares, Rui. 2013. Document de travail 4. http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/ documents/libe /dt/923/923929/923929fr.pdf Consulté le 08 août 2014.

When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.

PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT

This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform

 (“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).

The parties to this Agreement are:

the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.

§1. LICENSE OF COPYRIGHT

a)     The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.

b)     The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.

c)     The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.

d)     Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.

§2. EDITING OF THE ARTICLE

a)     The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.

§3.  WARRANTIES

a)     The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.

b)     The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.

c)     The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.

§4. TERM

a)     The agreement was concluded for an unspecified time.

§5. PAYMENT

a)     The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.

b)     The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.

§6. ENTIRE AGREEMENT

a)     This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.

b)     In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply. 

c)     Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.

d)     Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective. 

e)      This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.

f)     Clause for consent to the processing of personal data - general

g)     The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.

I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.

The Author                             The Publisher

 

Downloads

Download data is not yet available.