TERMINOLOGY DATABASE IN THE SERVICE OF LEGAL TRANSLATION: BASIC LAW OF HUNGARY

Main Article Content

Barnabás NOVÁK

Abstract

Throughout the process of legislation many terminological questions have been raised that lawyers – as professionals of the given field – are trying to arrange themselves within the framework of law in a comprehensible way. Difficulties that appear during the clarification and interpretation of notions marked by legal terms might and should be handled via the principles and notions of terminology. In case terminology is used in an incorrect or inaccurate way in a legislative process, professional communication and legal certainty gets violated within the given state. As a result of current scientific and technological development, knowledge acquired in particular areas of expertise is continually expanding, the transmission of this cognition is becoming quicker and quicker, there is an ever-growing cooperation between distinct fields of expertise and the usage of ICT tools is getting more and more active. In the light of the above, this study has a double goal. One of them is to present the possible correlations in terminology and legislation (section II.), the other one is to point out that information technologies are also used as tools of terminology in the form of databases, softwares (section III). The proper management of notions marked by legal terms, achieved by the spreading of terminological knowledge and a wider use of terminological tools, may have a positive effect on the process of legislation and would lead to a better linguistic quality of laws and statutes to be prepared in the future. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
NOVÁK, B. (2016). TERMINOLOGY DATABASE IN THE SERVICE OF LEGAL TRANSLATION: BASIC LAW OF HUNGARY. Comparative Legilinguistics, 19, 61-76. https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.04
Section
Articles

References

  1. AITE – InterActive Terminology dor Europe. http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load Consulté le 10 août 2014.
  2. Arntz, Reiner. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology: Applications in interdisciplinary communication, ed. Helmi B. Sonneveld H. and Kurt L. Loening, 5-19. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
  3. Baduy, Marta, and Elvio Bompadre. 2002. La investigación terminológica en la traducción Jurídica. VI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia Riterm. Lisboa: Ed. Colibri.
  4. Bárdosi, Vilmos, and László Trócsányi. 2001. Magyar - francia - magyar jogi szótár = Dictionnaire juridique hongrois - français, français – hongrois. Budapest: KJK-Kerszöv.
  5. Bocquet, Caude. 1996. Traduction spécialisée: choix théorique et choix pragmatique, dans l’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone. Genève: Parallèles. n 18.
  6. Boutin-Quesnel, Rachel. 1985. Vocabulaire systématique de la terminologie. Québec: Publications du Québec. Cahiers de l’Office de la langue française.
  7. Drinóczi, Tímea, and József Petrétei. 2004. Jogalkotástan. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.
  8. Eckhardt, Sándor (ed.). 2004. Magyar – francia nagyszótár = Grand dictionnaire hongrois – français. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  9. Fischer, Márta. 2010. A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD diss., University of Eötvös Loránd. http://www.euenglish.hu/wp-content/uploads/2012/05/PHD-FISCHERM%C3%81RTA-2010.pdf, Consulté le 13 août 2014.
  10. Fóris, Ágota. 2005. Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.
  11. Fóris, Ágota, and János Pusztai. 2006. A terminológiai vizsgálatok tapasztalatai. In Utak a terminológiához. (Terminologia et Corpora – Supplementum 1.) Fóris Ágota and János Pusztay (ed), 219−237. Szombathely: BDF.
  12. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun 1994. Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach. In Translation Studies – An Interdiscipline. Snell Hornby, et. al. (ed). 279–291. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  13. Gouadec, Daniel. 1990. Terminologie. Constitution des données. Paris: AFNOR Tour Europe. http://www.gouadec.net/publications/Terminologie_ConstitutionDonnees.pdf Consulté le 15 août 2014.
  14. Klaudy, Kinga. 2007. Fordítástudomány az ezredfordulón. In Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok,
  15. Klaudy K. (ed.), 33–43. Budapest: Tinta Kiadó.
  16. La Loi Fondamentale de la Hongrie. le 25 avril 2011. http://2010-2014.kormany.hu/download/3/ab/30000/ Alapt%C3%B6rv%C3%A9ny_franciaja.pdf Consulté le 05 août 2014.
  17. Kovács, Máté. 2003. Quelquels remarques sur la traduction juridique à partir d’un corpus parallèle: La nouvelle Loi Fondamentale de la Hongrie et sa traduction en français. In Annals of Arts (Roczniki Humanistyczne). Vol. 61, 8 / 2013. 99-110. www.ceeol.com. Consulté le 08 août 2014.
  18. Mader, Luzius, and Marta Tavares de Almeida 2011. Quality of Legislation - Principles and Instruments: Proceedings of the Ninth Congress of the International Association of Legislation (IAL). Lisbon: Nomos Publishers.
  19. Moretti, Setty Alaoui. 2001. Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français. In Les Cahiers de l’ILCEA (Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique), n 3.
  20. Muráth, Judit. 2009. Terminológia, szakma, nyelv. In Porta Lingua – 2009. szaktudás idegen nyelven. Mária Silye (ed.), 325–334. Debrecen: Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum.
  21. Petrétei, József. 2002. Alkotmányjog I. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.
  22. Pieńkos, Jerzy. 1990. La jurilinguistique et la traduction – Quelques réfléxions d’un linguiste et d’un juriste. In Translation, our future/La traduction, notre avenir, Proceedings of the XIth World Congress of FIT, Paul Nekeman (ed). Maastricht 1990.
  23. Piras, Bernard. 2012. Démocratie, Finances, Europe: Les déficits hongrois. http://www.senat.fr/rap/r11-684/r11-684-syn.pdf Consulté le 09 août 2014.
  24. Pusztai, Ferenc (eds.) 2009. Magyar értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  25. Sager, Juan. C. 1992. The translator as terminologist. In Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. (Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991), Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 107–122. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
  26. Sandrini, Peter. 1996. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In TKE – 1996. Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz (ed), 342–351. Frankfurt: Indeks.
  27. Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues. Susan Šarčević (ed.) 151–165. Zagreb: Globus.
  28. Szabó, Miklós. 2002. Kommunikáció általában és a jogban. Miskolc: Bíbor Kiadó.
  29. Szmodits, Jenő. 2011. A jog multidiszciplináris megközelítéséről. In Magyar Tudomány. n°5. 514–517. http://www.matud.iif.hu/2011/05/01.htm Consulté le 08 août 2014.
  30. Tavares, Rui. 2013. Document de travail 4. http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/ documents/libe /dt/923/923929/923929fr.pdf Consulté le 08 août 2014.