PRZEKŁAD TEKSTÓW MEDYCZNYCH JAKO ROSNĄCE WYZWANIE DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 11, rok 2012
PDF (English)

Słowa kluczowe

przekład tekstów medycznych
przekład prawniczy
dyskurs medyczny
język prawniczy

Jak cytować

KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, E. (2012). PRZEKŁAD TEKSTÓW MEDYCZNYCH JAKO ROSNĄCE WYZWANIE DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH. Comparative Legilinguistics, 11, 7–21. https://doi.org/10.14746/cl.2012.11.01

Abstrakt

Przekład tekstów medycznych obejmuje cały szereg różnego typu tekstów, takich jak wypisy szpitalne, epikryzy, artykuły naukowe w czasopismach medycznych, ulotki informacyjne dla pacjenta (PILs) czy też wskazówki dotyczące stosowania leku (IFU). Wkracza również w sferę zainteresowania zawodowego tłumaczy przysięgłych z racji takich czynników jak np. migracja obywateli lub członkostwo Polski w UE i wynikające z tego procedury implementacji prawa unijnego do polskiego oraz wprowadzania wyrobów medycznych na rynek. Tłumacze przysięgli z konieczności więc mają do czynienia z całym szeregiem tekstów z różnych dziedzin medycyny (oraz dziedzin pokrewnych, takich jak np. farmakologia czy biologia). Trudnością i jednocześnie wyzwaniem dla tłumacza w takiej sytuacji stają się: brak wiedzy medycznej, problemy ze znajomością terminologii medycznej (oraz wszechobecnych skrótów i skrótowców) czy ogólnie pojętego dyskursu medycznego. Pociąga to za sobą rozwój nowego profesjonalnego podejścia do tłumaczenia takich tekstów jak również specyficznych kompetencji (dlatego w artykule pokrótce wyjaśnione zostaną pojęcia takie jak profesjonalizm i kompetencja). Podejście zaprezentowane w artykule będzie podejściem zorientowanym na tłumacza.
https://doi.org/10.14746/cl.2012.11.01
PDF (English)

Bibliografia

Amabile, Teresa. 1996. Creativity in context. Westview: Boulder, Co.

Askehave, Inger and Karen Korning Zethsen. 2002. “Translating for Laymen”. In Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 15-29. London: Routledge.

Beeby, Alison. 2000. Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, 43-55. Manchester: St Jerome.

Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York: Longman.

Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hansen, Gyde. 1997. Success in Translation. In Perspectives: Studies in Translatology, 5(2): 201-210. London: Routledge.

Harris, Brian and Bianca Sherwood. 1978. Translating as an Innate Skill. In Language, Interpretation and Communication, eds. David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 155-170. New York & London: Plenum.

Hatim, Brian. and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator, London & New York: Routledge.

Hewson, Lance and Jacky Martín. 1991. Redefining Translation. The variational approach. London: Routledge.

Hoof van, Henri. 1998. The Language of Medicine: A Comparative Ministudy of French and English. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 49-65.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. Translation drafting by professional translators and by translation students. In Empirical Translation Studies Process and Product, ed. Gyde Hansen, 191-193. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Kasprowicz, Małgorzata. 2010. Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation. Translation Journal, vol. 14, No 2. http:// translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm.

Kiraly, Don. 1997. Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, eds. Joseph H. Danks et al., 137-160. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

McMorrow, Leon. 1998. Breaking the Greco-Roman Mold in Medical Writing: The Many Languages of 20th Century Medicine. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 13-27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Neubert, Albrecht. 2000. Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In Developing Translation Competence, eds. Christine Schäffner and Beverly Adab, 3-18. Amsterdam: John Benjamins.

Nord, Christiane. 1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.

O’Neill, Marla. 1998. Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 69-80. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. Fabio Alves, 43-66. Amsterdam: John Benjamins.

PACTE. 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. In Across Languages and Cultures, 207-230. Vol. 10. No. 2.

Resurreccio, Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davies. 2007. Medical Translation Step by Step. Manchester: StJerome.

Risku, Hanne. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.

Sternberg, Robert. 1999. Cognitive Psychology. Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers.

Tirkkonen-Condit, Sonia. 1992. The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation: a think-aloud protocol study. In Translation and Meaning. Part Two, eds. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 433-440. Maastricht: Euroterm.

Tirkkonen-Condit, Sonia. 1996. What is in the Black Box?. In Übersetzungswissenschaft im Umbruch, eds. Angelika. Lauer et al., 251-257. Tübingen: Günter Narr Verlag.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

EU directives:

Medical Device Directive (Directive 93/42/EEC of the European Parliament and of the Council of 14 June 1993 on medical devices).

In Vitro Diagnostics Directive (Directive 98/79/EC of the European Parliament and of the Council of 27 October 1998 on in vitro diagnostic medical devices.

In Vitro Diagnostics Directive (Directive 98/79/EC of the European Parliament and of the Council of 27 October 1998 on in vitro diagnostic medical devices.

Active Implantable Device Directive (Directive 90/383/EEC of the European Parliament and of the Council of 20 June 1990 on active implantable medical devices).

Human Medicines Directive (Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use).