TRANSLATION OF VIETNAMESE CONTRACTS FOR DISTRIBUTION OF THE SUCCESSION ESTATE INTO POLISH

Main Article Content

Bogdan NOWICKI

Abstract

Vietnamese-Polish and Polish-Vietnamese legal translation is rarely discussed in pertinent literature. One of the documents which are executed in legal transactions in family law are contracts for the distribution of the succession estate. The increasing number of marriages concluded between Polish and Vietnamese citizens makes this type of document of interest of translators. The following research methods have been applied: (i) analysis of comparable texts, (ii) techniques of providing equivalents for non-equivalent or partially equivalent terms and syntagms, and (iii) methods of translation applicable to sentences. The comparison of Vietnamese and Polish contracts for the distribution of the succession estate has revealed significant similarities at the syntactic and semantic level.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
NOWICKI, B. (2016). TRANSLATION OF VIETNAMESE CONTRACTS FOR DISTRIBUTION OF THE SUCCESSION ESTATE INTO POLISH. Comparative Legilinguistics, 22, 77-92. https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.05
Section
Articles

References

  1. Bańczerowski, Jerzy, Jerzy Pogonowski, i Tadeusz Zgółka. 1982. Wstęp do językoznawstwa. Poznań: UAM.
  2. Cuốc, Cường. 2013. 110 mẫu hợp đồng kinh tế thông dụng và mới nhất. TP HCM: Nhà xuất bản Hồng Dức.
  3. Delisle, Jean, et al. (red.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  4. Fabricius-Hansen Cathrine. 2007. Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht. W Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. red. H. Kittel et al., Berlin/New York:
  5. de Gruyter, s. 322-329.
  6. Kaczmarek, Karolina, i Aleksandra Matulewska. 2010. Comparison of parallel texts of petitions in Polish-Hungarian and Polish-English translation. W Across Languages and Cultures. Akadémiai Kiadó, t. 11, nr 1, 2010, ss. 67-81.
  7. Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis.
  8. Lê, Đình Nghị. 2010. Giáo trình luật dân sự Việt Nam. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam.
  9. Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
  10. Matulewska, Aleksandra. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. Legilingwistyka porównawcza, t. 3/2010, Poznań: UAM, ss. 57-69.
  11. Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic Insights, t. 171. Bern: Peter Lang.
  12. Neubert, Albrecht. 1996. Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. W Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX. red. Marilyn Gaddis Rose. Binghamton: Center for Research in Translation.
  13. Nguyễn, Thị Lan, Vũ, Thị Hải Yến. Chỉ dẫn áp dụng bộ luật dân sự. 2013. Hà Nội: Nhà xuất bản Lao động - Xã hội.
  14. Quộc Hội, Luật số 33/2005/QH11. Bộ luật dân sự. 2013. HàNội: Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia - Sự thật
  15. Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  16. Smith, Sylvia. 1995. Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation W Translation and the Law, red. Marshall Morris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.