THE PARAMETERS OF MULTILINGUAL LEGAL COMMUNICATION IN A GLOBALIZED WORLD
PDF

Keywords

legal communication
legal translation
communicative parameters
legal systems

How to Cite

SANDRINI, P. (2009). THE PARAMETERS OF MULTILINGUAL LEGAL COMMUNICATION IN A GLOBALIZED WORLD. Comparative Legilinguistics, 1, 34–48. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.03

Abstract

In law a tendency towards a tighter global embedding of national legislation can be observed. A few historical notes on the evolving of national legal systems will be the basis for the identification of the parameters of international legal communication and the factors influencing legal translation. An attempt at defining legal translation from the viewpoint of LSP-communication leads to a comprehensive overview of the key parameters for legal translation.
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.03
PDF

References

Adamzik, Kirsten. 2004. Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Tübingen: Niemeyer.

Bobbio, Norberto. 1950. Scienza del diritto e analisi del linguaggio. Il linguaggio del diritto. Scarpelli, U.; DiLucia, P. (eds.) 1994. Milano: LED. 95-112.

Busse, Dietrich. 1992. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer.

Engberg, Jan. 2002. Legal meaning assumptions - what are the consequences for legal interpretation and legal translation? International Journal of the Semiotics of Law, No 4, vol 15, 375-388.

Fuchs-Khakhar, Christine. 1987. Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit: ein Vergleich der Darstellungen dieses Konfliktes in der deutschen Verwaltungssprache und der Vorschläge zu einer Bewältigung seit 1958. Tübingen: Stauffenburg.

Gémar, Jean Claude (ed.) .1982. Langage du droit et traduction, Essais de jurilinguistique. (The language of the law and translation), (Essays on Jurilinguistics). Montreal: Linguatech.

Groot, Gerard-René de. 1991. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem - Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie & Traduction. vol. 3/ 1991. 279-316.

Hoffmann, Lothar. 1993. Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen. Fachsprachentheorie. Bungarten, Theo (ed.). Tostedt: Attikon. 595-617.

Kjaer, Anne Lise. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. Übersetzen von Rechtstexten. Sandrini, P. (ed.). Tübingen: Narr. 63-79.

Madsen, Dorte. 1995. A model for translation of legal texts. Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress 1995. Snell-Hornby, M.; Jettmarova, Z.; Kaindl, K. (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 291-301.

Mayer, Felix. 2001. Die deutsche Rechtssprache in Südtirol. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Mayer, F. (ed.). Tübingen: Narr. 667-677.

Nord, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.

Roberston, Roland. 1999. The Contemporary Debate About Globalization and Globality: Pivotal Issues. Keynote speech at the 4th Biannual Austrian Conference on Contemporary History ´99, May 28th, Graz, Austria. Graz:

Robertson, Roland. 1992. Globalization. Social Theory and Global Culture. London: Sage.

Sacco, Rodolfo. 1992. La traduzione giuridica. Il linguaggio del diritto. Scarpelli, U.; DiLucia, P. (eds.) 1994. Milano: LED. 475-490.

Sandrini, Peter. (ed) 1999. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.

Sarcevic, Susan. 1989. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography. vol. 2:4. 277-293.

Sarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

von Savigny; Friedrich Carl. 1814. Grammatica del diritto. Il linguaggio del diritto. Scarpelli,, U.; DiLucia, P. (eds.) 1994. Milano: LED. 55-58.

Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzeptes. Tübingen: Narr.