THE TEXTUAL ROLE OF REPETITION IN THE TRANSLATION OF POLISH AND HUNGARIAN LEGAL TEXTS

Main Article Content

Karolina KACZMAREK

Abstract

This article presents research on written legal texts with a focus on the cohesion of such texts by analyzing the function of lexical repetition. The author indicates the possibility of using Hoey and Károly’s method of researching repetition patterns in texts in the process of translating Polish and Hungarian legal texts. In this analysis Polish, and Hungarian contract texts serve as a search base. Because contracts in both languages are structured into similar units, so called clauses, the author chose it for a base category of analysis. The author used three structures to search for lexical repetitions: intrasentential, intersentential and discourse structure. Because of the specific genre, contract clauses were used for analysis instead of popular linguistic units such as the sentence. Therefore, the discussion here concerns intra-clausulal, inter-clausulal or legal discourse structures. The author states that the number and quality of repetition in Polish und Hungarian contracts is comparable. However, the number of lexical repetition appear to be smaller in Hungarian texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
KACZMAREK, K. (2009). THE TEXTUAL ROLE OF REPETITION IN THE TRANSLATION OF POLISH AND HUNGARIAN LEGAL TEXTS. Comparative Legilinguistics, 1, 88-106. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.07
Section
Articles

References

  1. Beaugrande R., Wolfgang Ulrich Dressler, 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, Warszawa: PWN
  2. Grabe, W., Kaplan, R. 1996. Theory and practise of writing. London: Longman.
  3. Halliday, M., Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
  4. Hasan, R. 1984. Coherence and cohesive harmony. In: Flood, J. (Ed.). Understanding reading comprehension. (pp.181-219). Delaware: International Reading Association.
  5. Hoey, M. 1991. Patterns of lexis in text. Oxford: Oxford University Press.
  6. Hoey, M. 1995. The lexical nature of intertextuality: A preliminary study. In: Warwik, B.,. Tanskanen, S.,K.,
  7. Hiltunen, R. (Eds.). Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference. Anglicana Turkuensia 14, 73-94.
  8. Károly, Krisztina. 2002. Lexical repetition in text. A study of a text organizing function of lexival repetition in forein language argumentative discourse. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  9. Connor, U., Kaplan R. B. (Eds.) 1987. Writing across languages: Analysis of L2 texts. Reading, MA: Addison Welsey.
  10. Martin, E., A., Law, J. 2006. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.
  11. Neubert, Albrecht. 1996. Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In: Marilyn Gaddis Rose (ed.). Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX. (pp 87-105). Binghamton: Center for Research in Translation
  12. Van Dijk, T. 1980. Textwissenschaft. Niemeyer: Tübingen