THE LINGUODIDACTIC ASPECT OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION PROBLEMS

Main Article Content

Konstantin LEVITAN

Abstract

The paper presents a linguodidactic approach to teaching legal translation based on the comparative analysis of national and cultural concept spheres, contacting in the learning process. Peculiarities of legal language and professional communication in the sphere of law, specific features of legal translation, components of legal translation competence, difficulties connected with the translation of legal terms, and strategic and methodological issues of teaching law terminology translation including phraseological units are analyzed in detail. The author describes the methods and techniques which extend the students conceptions of sociocultural context, in which the target language is used by native speakers. To provide the equivalent translation of legal texts, the students must take into consideration the specific character of national law systems, use the right translation transformations, and find relevant legal terms. The main purpose of the translation is to bring together two conceptual pictures of the world. It is supposed that such an approach can help students to learn the new ways of world conceptualization and will stimulate the self-devolopment of future translators, fostering their professional skills and creativity.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
LEVITAN, K. (2011). THE LINGUODIDACTIC ASPECT OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION PROBLEMS. Comparative Legilinguistics, 7, 9-22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.01
Section
Articles

References

  1. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. 2009. Англо-русский юридический словарь. М.: АВВYY Press. 55.
  2. Гамзатов М.Г. 2004. Техника и специфика юридического перевода. СПб: Санкт-Петербургский государственный университет. 30-44.
  3. Губаева Т.В. 2004. Язык и право. М.: Норма.
  4. Levitan K.M. 2007. Zum Erwerb kommunikativer Fachkompetenz von Jurastudenten. In: Prof.-Dr. Bernd Oppermann, Prof.-Dr. Joachim Heilmann (Hrsg.). Reform der russischen Juristenausbildung. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft. 157-164.
  5. Левитан, Константин. 2008. Обучение языку профессиональной коммуникации студентов юридических вузов и факультетов. Rossica Olomucensia, XLVI-II. Olomouc. 229-232.
  6. Лейчик В.М. 2007. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ.
  7. Пыж А.М. 2009. Идиоматика в сфере английской юридической терминологии. Фразеология и терминология: грани пересечения (Т.Н.Федуленкова и др.). Архангельск: Поморский государственный университет. 86-95.
  8. Степанов Ю.С. 2004. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект. 42-43.
  9. Rabel, Ernst. 1967. Arbeiten zur Rechtsvergleichung und zur Rechtsvereinheitlichung. In: J.C.D. Mohr, Paul Siebeck (Hrsg.). Gesammelte Aufsätze. Band III. Tübingen.