CAT training
interpreter training

How to Cite



The aim of the existing case study was to investigate the implications of applying
computers to teaching interpreting to students who were not foreign language majors. Some
researchers argued that interpreting courses are very difficult, so they should be offered to qualified
post-graduate students instead of undergraduate students. However, most undergraduate programs
in Taiwan offer interpretation courses. In addition, in China two-semester interpreter training
courses have even been offered to most undergraduate students who were not foreign language
majors. Furthermore, computers have been widely used in interpreter training, but no research has
been available that investigated how to apply computer assisted interpreter training (CAIT) to
teaching interpreting to students who are not foreign language majors. Qualitative research methods
have been used to collect and analyze the data to complete the report in this study. Participants
consisted of the author and the 18 students, who were not foreign language majors, taking a
computer assisted interpreter training course that the author offered in a university in Taipei,
Taiwan, in 2009. The results of the study indicated that CAIT may be developed into IM (the
interpretation method) of foreign language teaching to teach students who are not foreign language


Allan, George. 2003. A critique of using grounded theory as a research method.Electronic Journal of Business Research Methods 2(1): 1-10.

Chang, Chia-chien. 2006. The creation of an online learning community in interpretertraining. Tai Wan Di Shi Yi Jie Guo Ji Kou Bi Yi JiaoXue Yan Tao Hui Lun Wen Ji (The Proceedings of the 11thInternational Translation and Interpretation Conference in Taiwan): 143-151.

Chen, Sheng-jie. 2007. Computer assisted interpreter training, a pilot study. Paperpresented at NUCITTA Conference at the University of New Castle upon Tyne,10 November 2007 in New Castle, United Kingdom.

Chen, Sheng-jie. 2010a. Computer assisted interpreter training: a case study. Studies inEnglish Language and Literature 25: 17-41.

Chen, Sheng-Jie. 2010b. Applying the Blackboard Learning System to a mixed-languageinterpreter training course ---A Taiwan pilot study. Paper presented at theinternational conference, ―Emerging Topics in Translation and Interpreting”,16-18 June 2010, at the University of Trieste, Italy.

Guo Li Tai Wan Shi Fan Da Xue Fan Yi Yan Jiu Suo, and TaiWan Jing Ji Yan Jiu Yuan. 2004. Tai wan fan yi chan yexian kuang diao cha yan jiu zong jie fen xi bao gao. TaiBei: Tai Wan Xing Zheng Yuan Xin Wen Ju (Graduate Institute ofTranslation and Interpretation, National Taiwan Normal University, and TaiwanInstitute of Economic Research. 2004. A final report on the current situations of he translation industry in Taiwan. Taipei: The Government Information Officeof the Executive Yuan, Taiwan).

Herber, Harold L., and Joan Nelson Herber. 1993. Teaching in content areas with reading, writing, and reasoning. Needham Heights, M.A: Allyn & Bacon.

Hogan, Kathleen, and Michael Pressley. 1997. Scaffolding student learning: Instructional approaches & issues. Cambridge, M.A: Brookline Books, Inc.Live ABCInteractive English Teaching Conglomerate.2006. Lao wai jiao ni shuo ying yu shi zhan ying yong pian (Puttingeveryday English into practice). Tai Bei (Taipei): Xi Bo Lun Gong Si.

Miller, Neal. E., and John Dollard.1941. Social learning and imitation. New Haven: YaleUniversity Press.

Sandrelli, Annalisa. 2001. Teaching liaison interpreting: Combining tradition andinnovation. In Mason, Ian. Triadic Exchanges. En. Manchester: St JeromePublishing: 173- 196.

Sandrelli, Annalisa. 2003. New technologies in interpreter training: CAIT. Textologieund translation. In Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Eva Hajicová; and Petr

Sgall, Zuzana Jettmarová, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian.Tübingen: Gunter Narr Verlag (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/II).Eds.: 261-293.

Sandrelli, Annalisa, and Jesús de Manuel Jerez. 2007. The impact of information andcommunication technology on interpreter training. The Interpreter andTranslator Trainer 1(2): 269-303.

Strauss, Anselm, and Juliet Corbin. 1990. Basics of qualitative research: Groundedtheory procedures and techniques. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Strauss, Anselm, and Juliet Corbin. 1998. Basics of qualitative research: Techniques andprocedures for developing grounded theory, 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage.

Tharp, Roland G., and Ronald Gallimore.1988. Rousing minds to life. New York:Cambridge UniversityPress.

Vygotsky, Lev Semyonovich.1978. Mind and society: The development of highermentalprocesses.Cambridge, MA: Harvard University Press.

Dawrant, Andrew, and Jiang Hong. 2001. Conference interpreting in Mainland China. (accessed November 20,2007).

Sandrelli, Annalisa, and Jim Hawkins. 2006. Computer assisted interpreter training (CAIT): What is the way forward? (accessed July 30,2009).Voice of America. ( (accessed July 30,2009).

Yang, Cheng-su .2002. Kou yi jiao xue de shu wei hua yu wang luhua (Digitalizing and online interpreter training). July 30, 2009).

Yang, Cheng-su. 2003a. Kou yi de wang lu jiao xue: shi ti ke tang yu xu ni ping tai de hu dong guan xi (Online interpreter training:The interactions between real classrooms and virtual classrooms). (accessed July 30, 2009).

Yang, Cheng-su. 2003b. Tai Wan yin ying quan qiu hua qu xiang de kou yi ren cai pei xun fang an jie an bao gao shu (Aproject report on the training of interpreters for Taiwan to meet the needs of globalisation (accessed July 30, 2009).