THE ROOTS OF JAPANESE LEGAL TERMINOLOGY
PDF

Keywords

Japanese
legal term
meiji era
legilinguistics
roots
genesis

How to Cite

HORIE, Y. (2010). THE ROOTS OF JAPANESE LEGAL TERMINOLOGY. Comparative Legilinguistics, 4, 81–92. https://doi.org/10.14746/cl.2010.4.7

Abstract

During the Meiji era, Japan began its modernization and the Western culture was
introduced to Japan. Japan had to construct a modern society, fusing complicatedly with a model of
the Japanese tradition. In the legislation field, beginning with the Constitution of the Empire of
Japan, the establishment of the first unified nationwide law was attempted in this period. In
particular concerning the civil code, The French Code (later German Code) was considered as the
most comprehensive code, and its translation was made and edited as a Japanese Civil Code.
However, translating the original concepts which had not existed in Japan was a very difficult task.
They coined words preserving the original sequence of elements and as a result there is a gap
between the European legal terms and the Japanese ones especially in translation. The current legal
terminology was made based on such a historical background, in consequence it has become less
familiar to Japanese people. I would like to consider theses problems on some examples.

https://doi.org/10.14746/cl.2010.4.7
PDF

References

Gôhara, Toyoshige. 2006. 民法総則物件編 (Minpô sôsoku bukken hen). Tokyo: TACsyuppansya.

Gôhara, Toyoshige. 2006. 民法債権編(Minpô saiken hen). Tokyo: TAC syuppansya.

Halpern, Jack. 1995. New Japanese English Character Dictionary. Tokyo: Kenkûsha.

Hendry, Joy. 1997. Understanding Japanese Society. London: Routledge.

Hida, Yosihumi. 2002. 明治生まれの日本語(Meiji umare no nihongo). Tokyo:Tankôsya

Huruta, Gyô, Isii Satosi, Okabe Rôiti, HiraiKazuhiro, and Kume Teruyuki. 2001.異文化コミュニケーションキーワード(Ibunka komyunikêsyon kîwâdo).Tokyo: Yûsenkaku sôsyo.

Huruta, Hirokiyo. 2005. 翻訳語としての日本の法律用語 (Honyakugo tositeno nihonno hôritu yôgo. Tokyo: Tyûô syuppanbu.

Kawaguti, Yosihiko. 2005. 日本近代法制史(Nihon kindai hôsêsi). Tokyo: Sinseisya.

Kenbô, Hidetosi, Kindaiti Haruhiko, Shibata Takesi, Yamada Tadao, and Kindaitikyôsuke. 1987. 新明解 国語辞典 (Simêkai kokugo ziten). Tokyo: Sansyôdô.

Kondō, Ineko, Takano Hhumi. 1989. Progressive Japanese-English Dictionary. Tokyo:Shôgakukan.

Konisi, Tomohiti, Yasui Minoru, and Kunihiro Tetuya. 1980. Progressive English-Japanese Dictionary. Tokyo: Shôgakukan.

Kość, Antoni. 2001. Filozoficzne podstawy prawa japońskiego w perspektywiehistorycznej. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski.

Murakami, Juniti. 2005. 法の歴史(Hô no rekisi). Tokyo: Tokyo daigaku syuppankai.

Okimori, Takuya. 1990. 日本語史 (Nihongo si). Tokyo: Ôhûsya.

Ômura, Atusi. 2007. 「民法0.1.2.3条」<私>が生きるルール(Minpô zero, iti,ni, san zyô. ga ikiru rûru). Tokyo: Misuzu syobô

Ôtuki, tetuo, Sasaki Yasuaki, Tada Mititarô, Nisikawa Nagao, Yamada Minoru, andAmou hitosi. 1989. クラウン仏和辞典(kuraun hutuwa jiten). Tokyo:Sanseidô.

Ozaki, Tetuo. 2005. 法律英語用語辞典(Hôritu eigo yôgo ziten). Tokyo:Ziyûkokuminsya.

Saitô, Tuyosi. 2005. 明治の言葉 (Meiji no kotoba). Tokyo: Kôdansya gakuzyutu bunko.

Sotoyama, Sigehiko. 1976. 日本語の個性 (Nihongo no kosei). Tokyo: Tokyo Tyûôkôron.

Takanasi, Noriyuki, Sinohara Hirosi, Someno Yosinobu, Mizube Yosirô, Hagiwara Tarô,

Yamakawa Itiyô, and Takanasi Syun′iti. 2006. 口語六法全書 口語民法(Kôgo roppô zensyo Kôgo minpō). Tokyo: Ziyûkokuminsya.

Yamaguti Tosio. 2002. フランス法辞典 (furansu hô ziten). Tokyo:Tokyo daigakusyuppankai.

Yanabu, Akira. 2006. 翻訳語成立事情 (Honyakugo seiritsu zijyô). Tokyo:Iwanamisinsyo

Yokoi, Hideaki. Ed. 2006. 図解による法律用語辞典 (Zukai ni yoru hôritu yôgo ziten).Tokyo: Ziyûkokuminsya.

Yokoi Hideaki. Ed. 2007. 法律用語の基礎知識 (Hôritsu yôgo no kisochishiki). Tokyo:Jiyûkokuminsha.