Main Article Content
The aim of this paper is to examine translation of the European arrest warrant in the lightof intercultural communication. The paper consists of three parts. The first part addresses majoraspects of judicial cooperation in criminal matters within the territory of the European Union (EU)and introduces the European arrest warrant (EAW) as one of the major legal instruments of suchcooperation. The second part focuses on the notion of legal translation as an act of interculturalcommunication. The third part illustrates, via translation of the European arrest warrant, howcertain differences between the two most important legal families of the world, the Common Lawand the Civil Law, influence the process of intercultural communication.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Baker, J.H. 2002. An Introduction to English Legal History. Fourth Edition. London:Butterworths.
- Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon, [etc.]: Multilingual Matters, cop.
- Curran, V. 2006. Comparative Law and Language. in: M. Reimann and R. Zimmermann(Eds.) The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford & New York: OxfordUniversity Press. pp.675-709.
- Doczekalska, A. 2009. Drafting or Translation – Production of Multilingual Legal Texts.in: F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.) Translation Issues in Language andLaw. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: PALGRAVE & MacMillan.
- Gilmore, B. 2002. The EU Framework Decision on the European Arrest Warrant: AnOverview from the Perspective of International Criminal Law. ERA-Forum, No.3, pp. 144-147.
- Górski, A., Sakowicz A. 2004. Prawo Karne Procesowe: Europejski nakaz aresztowania– nowy instrument Unii europejskiej w walce z przestępczością. EdukacjaPrawnicza, Nr 4(61), kwiecień 2004.
- Groot, G.-R. de. 1987. Problems of Legal translation from the Point of View of aComparative Lawyer. in: Netherlands Reports to the Twelfth InternationalCongress of Comparative Law. The Hague: T.M.C. Asser Institute. pp.1-19.
- Groot, G.-R. de, 2006. Legal Translation. In: Smits, J.M. (Ed.), Elgar Encyclopedia ofComparative Law. Cheltenham.UK: Edward Elgar Publishing Limited. pp. 423-434.
- Großfeld, B. 1996. Kernfragen der Rechtsvergleichung. in: V. Grosswald Curran (Ed.)Comparative Law: An Introduction. Durham North Carolina: CarolinaAcademic Press. pp. 118-122; 106-115.
- Hofmański, P., et al. (Eds.) 2008. Europejski Nakaz Aresztowania w teorii i praktycepaństw członkowskich Unii Europejskiej. Warszawa: Wolter Kluwer Polska Sp.z o.o.
- Hofstede, G. 2001. Culture‟s Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutionsand Organizations Across Nations, Thousand Oaks/London/New Delhi: SagePublications International Educational and Professional Publisher.
- Holliday, A., et al., (Eds.) 2004. Intercultural Communication: an Advanced ResourceBook. London and New York: Routledge.
- Jandt, F.E. 2007. An Introduction to Intercultural Communication: Identities in a GlobalCommunity. Thousand Oaks/London/New Delhi: SAGEPublications, Inc.
- Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: WydawnictwoNaukowe PWN.
- Joseph, E. J.. 1995. Indeterminacy, Translation and the Law in Translation and the Law.
- In: M. Morris (Ed.) Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.
- Kielar, B. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa:Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS.
- Lyons, J. 1981. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
- Mellinkoff, D., 1963. The language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
- Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londonand New York: Routledge
- Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained.
- Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
- Nord, Ch. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and DidacticApplication of Model for Translation-Oriented Text Analysis” second edition.Amsterdam-New York: Rodopi B. V.
- Pérignon, I., Bauc C. 2007. The European Arrest Warrant: a Growing Success Story.in:ERA Academy of European Law, No. 8: pp. 203-214.
- Pisarska, A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań:Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza.
- Sager, J.C. 1994. Language Engineering and Translation Consequences of Automation.
- Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Sapir, E. 1966. Culture, Language and Personality. in: D.G. Mandelbaum, (Ed.):
- Selected Essays. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
- Ńarčević S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer LawInternational.
- Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Scollon R. and Wong Scollon S. 2001. Intercultural Communication A DiscourseApproach Second Edition. Oxford: Blackwell Publishing.
- Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies New paradigms or shiftingviewpoints. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Tiersma, P.M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
- Vermeer, H.J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against).Heildelberg: TextconText.
- Wagner, E., Bech, S., and Martínez, J.M. 2002. Translating for the European UnionInstitutions. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
- Whorf, B. 1966. Language, Thought, and Reality. in: J.B. Carroll (Ed.) Selected Writingsof Benjamin Lee Whorf. The United States of America: The MassachusettsInstitute of Technology.
- Zweigert, K. and Kötz, H. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford:Clarendon Press.