translation competence
legal translation
competence models
legal translation competence

How to Cite



The paper addresses the existing models of translation competence that are relevant for didactics of legal translation. Translation competence is generally perceived as a theoretical construct embracing such areas as knowledge, skills and aptitudes that are vital for the performance of translation tasks. The paper shall start from concise presentation of most didactically relevant – in the author’s view – approaches to translation competence. This shall be followed by attempts aimed at the incorporation and integration of findings of competence research presented as well as practical solutions into the teaching and learning process with a view to legal translation competence.


Alves, Fabio and Jose Luis Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, 41-55. eds. Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier, 41-55. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Alves, Fabio. 2005. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. Meta 50(4), meta/2005/ v50/ n4/019861ar.pdf.

Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York: Longman.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon, New York and Ontario: Multilingual Matters.

EMT Expert Group. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission, key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf.

Garre, Marianne.1999. Human rights in translation. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.

Göpferich, Susanne. 2009. “Behind the mind: methods, models and results in translation process research”. In Research Project TransComp: The Development of Trandlation Competence, eds. Susane Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger Mees, 11-38. Copenhagen Studies in Language 37, Samfunds Litteratur.

Hansen, Gyde. 1997. “Success in Translation”. In Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210. London: Routledge.

Hönig, Hans. 1995. Konstruktives Übersetzen. (Studien zur Translation 1). Tübingen: Gunther Narr Verlag.

Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. In The Interpreter and Translator Trainer 1(2), pp. 163-195.

Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.

Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012a. „Kompetencja tłumaczeniowa: modele teoretyczne a rzeczywistość”. In Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, eds. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny, 119-129. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012b. “Experts or not? An insight into expert vs. non-expert competence”. In Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics, eds. L.N.Zybatow, A.Petrova, M.Ustaszewski, 71-79. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in language, in languages, and in translation”. In Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 3-18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Obenaus, Gerhard. 1995. “The Legal Translator as Information Broker”. In Translation and the Law, ed. Marshall Morris, 247-259. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

PACTE. 2000. “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project”. In Investigating Translation, eds. Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, 99-106. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. Fabio Alves, 43-66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. In Meta 50(2): 609-619.

PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. In Across Languages and Cultures, Vol. 10, No 2, 207-230.

Presas, Maria. 2000. “Bilingual Competence and Translation Competence”. In: Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 19-31. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing Legal Translation Competence: an Integrative Process-oriented Approach” In Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5, pp. 7-21.

Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Risku, Hanne. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.

Šarčević, Susan (ed.). 2001. Legal translation. preparation for accession to the European Union. Rijeka: Faculty of Law, University of Rijeka.

Schäffner, Christina. 2000. “Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level”. In Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 143-156. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies”. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, ed. Alessandra Riccardi, 150-171. Cambridge: Cambridge University Press.

Shreve, Gregory M. 2006. “The deliberate practice: Translation and expertise. In: Journal of Translation Studies 9 (1), pp. 27-42.

Sofer, Morry. 2006. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.