AbstractThe paper addresses the existing models of translation competence that are relevant for didactics of legal translation. Translation competence is generally perceived as a theoretical construct embracing such areas as knowledge, skills and aptitudes that are vital for the performance of translation tasks. The paper shall start from concise presentation of most didactically relevant – in the author’s view – approaches to translation competence. This shall be followed by attempts aimed at the incorporation and integration of findings of competence research presented as well as practical solutions into the teaching and learning process with a view to legal translation competence.
Alves, Fabio and Jose Luis Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, 41-55. eds. Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier, 41-55. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Alves, Fabio. 2005. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. Meta 50(4), http://www.erudit.org/revue/ meta/2005/ v50/ n4/019861ar.pdf.
Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York: Longman.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon, New York and Ontario: Multilingual Matters.
EMT Expert Group. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/ key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf.
Garre, Marianne.1999. Human rights in translation. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.
Göpferich, Susanne. 2009. “Behind the mind: methods, models and results in translation process research”. In Research Project TransComp: The Development of Trandlation Competence, eds. Susane Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger Mees, 11-38. Copenhagen Studies in Language 37, Samfunds Litteratur.
Hansen, Gyde. 1997. “Success in Translation”. In Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210. London: Routledge.
Hönig, Hans. 1995. Konstruktives Übersetzen. (Studien zur Translation 1). Tübingen: Gunther Narr Verlag.
Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. In The Interpreter and Translator Trainer 1(2), pp. 163-195.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012a. „Kompetencja tłumaczeniowa: modele teoretyczne a rzeczywistość”. In Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, eds. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny, 119-129. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012b. “Experts or not? An insight into expert vs. non-expert competence”. In Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics, eds. L.N.Zybatow, A.Petrova, M.Ustaszewski, 71-79. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in language, in languages, and in translation”. In Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 3-18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Obenaus, Gerhard. 1995. “The Legal Translator as Information Broker”. In Translation and the Law, ed. Marshall Morris, 247-259. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PACTE. 2000. “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project”. In Investigating Translation, eds. Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, 99-106. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. Fabio Alves, 43-66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. In Meta 50(2): 609-619.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. In Across Languages and Cultures, Vol. 10, No 2, 207-230.
Presas, Maria. 2000. “Bilingual Competence and Translation Competence”. In: Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 19-31. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing Legal Translation Competence: an Integrative Process-oriented Approach” In Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5, pp. 7-21.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Risku, Hanne. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
Šarčević, Susan (ed.). 2001. Legal translation. preparation for accession to the European Union. Rijeka: Faculty of Law, University of Rijeka.
Schäffner, Christina. 2000. “Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level”. In Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 143-156. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies”. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, ed. Alessandra Riccardi, 150-171. Cambridge: Cambridge University Press.
Shreve, Gregory M. 2006. “The deliberate practice: Translation and expertise. In: Journal of Translation Studies 9 (1), pp. 27-42.
Sofer, Morry. 2006. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher