THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS AND TRIBUNALS AND THEIR TRANSLATION INTO POLISH

Main Article Content

Jan GOŚCIŃSKI

Abstract

The aim of this article is to propose a number of translation techniques which can be applied in the process of translating the names of English judicial offices, courts and tribunals into Polish. In the first part, the author briefly describes the English court and tribunal system. In the second, he provides a theoretical background to the translation of legal terms. He devotes the third part to the techniques of translating the names of English courts and tribunals and the last one to the techniques of translating the names of English judicial offices. The article also has a practical aspect as it contains suggested Polish equivalents for the English names in question.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
GOŚCIŃSKI, J. (2016). THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS AND TRIBUNALS AND THEIR TRANSLATION INTO POLISH. Comparative Legilinguistics, 28, 43-62. https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.3.
Section
Articles

References

  1. Arntz, Reiner. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, ed. Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5-20. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  2. Berezowski, Leszek. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych. Praktyczny przewodnik. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Łopuski, Jan. 1982. Encyklopedia podręczna prawa morskiego. Gdańsk: Wydawnictwo Morskie.
  3. Gillespie, Alisdair. 2015. The English Legal System. Oxford: Oxford University Press.
  4. Ingman, Terence. 2011. The English Legal Process. Oxford: Oxford University Press.
  5. Jaślan, Janina, and Henryk Jaślan. 1991. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna. (electronic version: 1993, 2007. Knurów: LexLand s.c.)
  6. Jones, Lucy. 2013. Introduction to Business Law. Oxford: Oxford University Press.
  7. Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  8. Kubacki, Artur Dariusz. 2008. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. Lingua Legis 16: 52-67.
  9. Kuźniak, Marek. 2013. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  10. Marson, James. 2014. Beginning Employment Law. Abingdon: Routledge.
  11. Martin, Jacqueline. 2013. The English Legal System. Abingdon: Hodder Education. (e-book)
  12. Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  13. Mikuli, Piotr. 2012. Wielka Brytania. In Systemy ustrojowe państw współczesnych, ed. Stanisław Bożyk and Marian Grzybowski, 11-48. Białystok: Wydawnictwo Temida 2.
  14. Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
  15. Rapalje, Stewart, and Robert L. Lawrence. 1997. A Dictionary of American and English Law. Union: The Lawbook Exchange, Ltd. (originally published: 1888)
  16. Rivlin, Geoffrey. 2015. First Steps in the Law. Oxford: Oxford University Press.
  17. Sime, Stuart. 2014. A Practical Approach to Civil Procedure. Oxford: Oxford University Press.
  18. Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  19. Wilson, Steve, Helen Rutheford, Tony Storey, and Natalie Wortley. 2014. English Legal System. Oxford: Oxford University Press.