EXPLAINING SYNONYMY BETWEEN OBLIGATION EXPRESSIONS IN FINNISH LEGAL LANGUAGE – RESULTS OF A SURVEY

Main Article Content

Joanna RYDZEWSKA-SIEMIĄTKOWSKA

Abstract

The aim of this research is to examine synonymy between two obligation expressions, tulee and on -t(t)ava, in Finnish legal language on the basis of the results of a survey. The analysis is based on the responses of 336 Finnish language users. Both expressions are the most frequent means of expressing obligation in normative acts and they can be regarded as near-synonyms. However, the synonymy between them has not been studied in legal language so far. On the basis of respondents’ comments ten differentiating features have been found. The features distinguished in the research can provide some additional information on the usage of the expressions because not all of the features have been addressed in the dictionaries so far.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
RYDZEWSKA-SIEMIĄTKOWSKA, J. (2016). EXPLAINING SYNONYMY BETWEEN OBLIGATION EXPRESSIONS IN FINNISH LEGAL LANGUAGE – RESULTS OF A SURVEY. Comparative Legilinguistics, 28, 63-87. https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.4.
Section
Articles

References

  1. Arppe, Antti, and Juhani Järvikivi. 2007. Every method counts. Combining corpus-based and experimental evidence in the study of synonymy. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 3 (2): 131-159.
  2. Attila, Eeva. 2016. ”Viranomaisen on käytettävä asiallista, selkeää ja ymmärrettävää kieltä.” Velvoittavat ilmaukset säädöskielessä. Bachelor’s thesis. University of Helsinki.
  3. Biel, Łucja. 2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20 (3): 332–355.
  4. Chromà, Marta. 2011. Synonymy and polysemy in legal terminology and their applications to bilingual and bijural translation. Legal terminology: Approaches and Applications. A special issue of Research in Language 9 (1): 31–50.
  5. DiMarco Chrysanne, Graeme Hirst and Manfred Stede. 1993. The Semantic and Stylistic Differentiation of Synonyms and Near-Synonyms. AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation: 114–121, Stanford.
  6. Edmonds, Philip, and Graeme Hirst. 2002. Near-synonymy and lexical choice. Computational Linguistics 28 (2): 105–144.
  7. Finlex Data Bank, http://finlex.fi/fi/ (accessed September 1, 2015).
  8. Flint, Aili. 1980. Semantic structure in the Finnish lexicon: verbs of possibility and sufficiency. Helsinki: SKS. Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2013. Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective. Linguistica Antverpiensia. New series – Themes in Translation Studies 12: 94-109.
  9. Jantunen, Jarmo. 2001. ”Tärkeä seikka” ja ”keskeinen kysymys”: Mitä korpuslingvistinen analyysi paljastaa lähisynonyymeista? Virittäjä 105: 170–192.
  10. Kangasniemi, Heikki. 1986. Suomen kielen modaaliasteikot. PhD diss., University of Oulu.
  11. Kangasniemi, Heikki. 1992. Modal expressions in Finnish. Studia Fennica Linguistica 2. Helsinki: SKS.
  12. Kanner, Antti. 2011. Kansallisen lainsäädännön ja EU-säädösten kieli nesessiivisten rakenteiden valossa. Master’s thesis. University of Helsinki. Comparative Legilinguistics 2016/28 87
  13. Kielitoimiston sanakirja. 2016. http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ (accessed February 21, 2016).
  14. Lainkirjoittajan opas 2016, http://lainkirjoittaja.finlex.fi/ (accessed May 21, 2016). Laitinen, Lea. 1993. Välttämättömyys ja persoona - Suomen murteiden nesessiivisten rakenteiden semantiikkaa ja kielioppia. Helsinki: SKS. Mattila, Heikki E. S. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin, Modern Lingua francas. Aldershot: Ashgate.
  15. Matulewska, Aleksandra, Karolina Gortych. 2009. Translacyjne problemy wyrażania modalności deontycznej w tekstach aktów normatywnych w języku polskim, angielskim i greckim. In Prawo i Język, ed. Anna Mróz, Adam Niewiadomski and Monika Pawelec, 65-78. Warszawa, Zakład graficzny Uniwersytetu Warszawskiego.
  16. Nowak, Joanna. 2012. Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. Poznań : Wydawnictwo Rys.
  17. Strazny, Philipp (ed.). 2005. Encyclopedia of Linguistics. Volume 1. Fitzroy Dearborn.
  18. Suomen kielen käyttöohjeita. 2013. http://ec.europa.eu/translation/finnish/guidelines/documents/styleguide_finnish_dgt_fi.pdf (accessed May 10, 2016).
  19. Suomi-Englanti-Suomi Sanakirja [Finnish-English dictionary]. 2006. Ed. Raija Hurme, Riita-Leena Malin, Maritta Pesonen, Olli Syvaoja. Helsinki: WSOY.
  20. Vanden Bulcke, Patricia. 2013. Dealing with deontic modality in a termbase: the case of Dutch and Spanish legal language. Linguistica Antverpiensia. New series – Themes in Translation Studies 12: 12-32.
  21. Vanhatalo, Ulla. 2002. “Naiset motkottaa aiheesta ja nalkuttaa syyttä”: kyselytestit verbien semanttisten sisältöjen arvioinnissa. Virittäjä 106: 330–353.
  22. Vanhatalo, Ulla. 2003. Kyselytestit vs. korpuslingvistiikka sanaston semanttisten sisältöjen arvioinnissa: Mitä vielä keskeisestä ja tärkeästä? Virittäjä 3: 351–369