‘FALSE FRIENDS’ IN POLISH-GERMAN TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY

Main Article Content

Katarzyna SIEWERT

Abstract

The term ‘false friends’ refers to lexical units appearing in two languages in identical or similar graphic or phonetic form, but differing in meaning. Such a formal similarity creates a risk of incorrect usage not only by foreign language learners, but also inexperienced translators. The translator’s false friends are particularly dangerous in the translation of legal texts because incorrect translation may sometimes lead to misunderstandings with very serious consequences as a result of distortion of the message in the target language. The present paper aims to show chosen examples of the translator’s false friends which could be terminological traps waiting for inexperienced translators of Polish and German legal texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
SIEWERT, K. (2012). ‘FALSE FRIENDS’ IN POLISH-GERMAN TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY. Comparative Legilinguistics, 9, 55-65. https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.04
Section
Articles

References

  1. Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung, t. 2. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  2. Alpmann-Pieper, Annegerd, Alpmann Josef A., Krüger, Rolf, Wüstenbecker, Horst, red. 2010: Alpmann Brockhaus. Studienlexikon Recht. München: C. H. Beck.
  3. Arntz, Reiner, Picht, Heribert, Mayer, Felix. 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag.
  4. Bußmann, Hadumod, red. 2008. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
  5. Creifelds, Carl. 2002. Rechtswörterbuch, München: C. H. Beck.
  6. Duden Redewendungen. 2002. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
  7. Duden Deutsches Universalwörterbuch. 2007. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
  8. Glück, Helmut, red. 2000. Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart, Weimar: J. B. Metzler.
  9. Hołyst, Brunon, red. 2005. Wielka encyklopedia prawa. Warszawa: Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o.
  10. Kalina-Prasznic, Urszula, red. 2004. Encyklopedia prawa. Warszawa: C. H. Beck.
  11. Kilian, Alina, Kilian, Agnieszka. 2009. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego.T. 1. Niemiecko-polski. Warszawa: Oficyna a Wolters Kluwer business.
  12. Kłosińska, Anna, Sobol, ElŜbieta, Stankiewicz, Anna, red. 2005. Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  13. Köbler, Gerhard. 1995. Etymologisches Rechtswörterbuch. Tübingen: J.C.B. Mohr.
  14. Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, Basel: A. Francke Verlag.
  15. Kuczyński, Ernest. 2003. Ein Diskurs zu geschichtlichen, terminologischen und definitorischen Fragen der „falschen Freunde des Übersetzers”. W Orbis Linguarum: 24: 255-280.
  16. Lietz, Gero. 2006. „Deutsch-polnisches Kriminalistenseminar“. ‚Falsche Freunde’ im Fremdsprachenunterricht. W Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen. Bonn: DAAD. 321-345.
  17. Lipczuk, Ryszard. 1985. Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen. W Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 2, red. Szulc, Aleksander, 61-72. Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
  18. Lipczuk, Ryszard. 1987. Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz. Göppingen: Kümmerle Verlag.
  19. Lipczuk, Ryszard. 1989. Zum Problem der „falschen Freunde des Übersetzers”. W Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation, red. Kątny, Andrzej, 41-52. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie.
  20. Lipczuk, Ryszard. 1992. Internacjonalizmy a „fałszywi przyjaciele tłumacza”. W Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Język a kultura, t. 7, red. Maćkiewicz, Jolanta, Siatkowski, Janusz, 135-143. Wrocław: Wiedza o Kulturze.