Abstract
The main aim of the work is to present techniques of providing equivalence for Polish and Hungarian legal texts at the level of texts, syntagmas and words. The research results have been divided into three main parts. The first part touches upon the historical development of Hungarian legal language in the light of the development of the Hungarian law. The second part starts with the chapter about general rules concerning statutory instruments and their translation, the next chapter is devoted to the structure of statutes, especially some distinctive words and sytagmas, which are used in selected types of statutory provisions. The third part treats about the structure of Polish and Hungarian documents which were executed for the purpose of legal proceedings. The author suggests how to translate them into Hungarian and Polish respectively. The results of this research can be used in the theory and practice of translation of Polish and Hungarian legal texts.References
Bakó, Sz., Bihary, Á., Kovács, K., Klauszmann, K., Ocsiné, Naszádos, K., 2000. A polgári perrendtartás iratmintatára. Budapest: KJK Kiadó.
Bańczerowski, J., 2001. The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture. Stanisław Puppel (red.), Poznań: Adam Mickiewicz University, 9–49.
Bańczerowski, J., Pogonowski, J., Zgółka, T., 198. Wstęp do językoznawstwa. Poznań: Wyd. Naukowe UAM.
Beaugrande, R., Dressler, W., U., 1990. Wstęp do lingwistyki tekstu. Warszawa: PWN.
Béli, G., 2000. Magyar jogtörténet. A tradicionális jog. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.
Berényi, M., 1998. Jogiszöveg – elemzés. Budapest: Balassi Bálint Intézet.
Broniewicz, W., 1996. Postępowanie cywilne w zarysie. Warszawa: Wydawnictwa Prawnicze PWN.
Bulsiewicz, A., Jeż-Ludwichowska M., Kala D., Osowska D., Lach A., 2003. Przebieg procesu karnego. Toruń: Wyd. TNOiK Dom Organizatora.
Chleboda, W., 2003. Elementy frazematyki. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
Crystal, D., 1998. Szaknyelvek. A nyelv enciklopediája. Budapest: Osiris.
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wyd. Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.
Dolecki H., 2005, Postępowanie cywilne. Zarys wykładu. Warszawa: Wyd. LexisNexis.
Dombováry, G., 1934. Jogirodalom. Levéltári adalékok a magyar jogászi műnyelv fejlődéséhez. Jogtudományi Közlöny 3:17–18.
Dróth, J., 2000. Legyen egységes az Európai Unió magyar nyelvű terminológiája! Az EU adminisztratív és közigazgatási nyelvezetének magyar fordítása. Magyar Nyelvőr. 124. Évfolyam, 3. szám, 2000. július–szeptember.
Elekné, Nemes, K., Hadler, F., 2002. Büntető eljárásjogi iratmintatár. Budapest: KJK Kiadó.
Engel, P., 1990. Beilleszkedés Európába, a kezdetektől 1440-ig. Budapest: Háttér Lap és Könyvkiadó.
Ereciński, T., Gudowski, J., 2003. Komentarz do Kodeksu postępowania cywilnego. Warszawa: Wyd. LexisNexis.
Földes, G. (red.), 2001. Pénzügyi jog. Budapest: Osiris Kiadó.
Földvári, J., 1997. A magyar büntetőjog. Általános Rész. Budapest: Osiris Kiadó.
Gizbert- Studnicki, T., 1978. Wieloznaczność leksykalna w interpretacji prawniczej. Kraków: Nakł. Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Gizbert- Studnicki, T., 1986. Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej. Zeszyty Naukowe UJ. Prace z Nauk Politycznych 26. Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
Gostyński, Z. (red.), Bratoszewski, J., Gardocki, L., Przyjemski, S., M., Stefański, R., Zabłocki S., 2004. Kodeks Postępowania Karnego. Komentarz. Tom II.Warszawa: Dom Wydawniczy ABC.
Grajewski, J., 2005. Przebieg procesu karnego. Warszawa: Wyd. C.H. Beck.
Grzegorczykowa, R., Laskowski, R., Wróbel, H. (red.), 1998. Gramatyka współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN.
Hałas, B., 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: Wyd. Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Tadeusza Kotarbińskiego.
Hanák, P.,1991. The Corvina History of Hungary from earliest times until the present day. Budapest: Corvina Books.
Mattila, Heikki, 2004. Nykyajan lakimieslatina (Legal latin today). Suomalainen Tiedeakatemia (Finnish Academy of Science and Letters). Vuosikirja: Year Book.
Horvát, T., Kereszty, B., Maráz, Vilmosné, Nagy, F. (red.), Vida, M., 2000. A magyar büntetőjog. Különös része. Budapest: Korona Kiadó.
Horváth, T., 1974. A szaknyelvek stiílusjegyei. Samu (red.), Nyelvtudományi Értekezések 83. Jelentés és stilistika. A magyar nyelvészek II Nemzetközi Kongresszusának Előadásái. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Jadacka, H., 2002. Poradnik językowy dla prawników. Warszawa: Wyd. Naukowe Semper.
Jodłowski, J., Resich, Z., Lapierre, J., Misiuk–Jodłowska, T., 2002. Postępowanie cywilne. Warszawa: Wyd. LexisNexis.
Kamaras, K., Tálsa, Zs., 1996. Az új devizakódex és alkalmazása. Budapest: SALDO Pénzügyi Tanácsadó és Informatikai Rt.
Karolak, S., 2002. Podstawowe struktury składniowe języka polskiego. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.
Károly, S., Zsembery, I., 1960. Terjengősség, dagályosság hivatalos nyelvünkben. Magyar Nyelvőr 84 évfolyam Április – Június, 2. szám: 148-154. Budapest: MTA.
Kende, A.,1989. Egy törvény nyelvének mondatszerkezeti sajátságai. Budapest: ELTE (szakdolgozat).
Kengyel, M., 2000. Magyar Polgári Eljárásjog. Budapest: Osiris Kiadó.
Keszler, B. (red.), 2000. Magyar Grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Keszler, B., Lengyel, K., 2002. Kis magyar grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kiefer, F. (red.), 2000. Strukturális magyar nyelvtán. Budapest Akadémiai Kiadó.
Kielar, B., 2003. Zarys Translatoryki. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.
Kierzkowska, D. (red.), 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wyd. TEPIS.
Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wyd. TEPIS.
Kiss, K., Kiefer, F., Siptár, P., 1999. Új magyar nyelvtán. Budapest: Osiris Kiadó.
Klaudy, K., 1994. A fordítás elmélete és gyakorláta. Budapest: Scholastica.
Kosáry, D., 1990. Újjáépítés És Polgárosodás 1711–1867. Budapest: Háttér Lap és Könyvkiadó.
Kosikowski, C., 1998. Legislacja finansowa. Warszawa.Wydawnictwo Sejmowe.
Kovács, F., 1964. A magyar jogi terminológia kialakulása. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kovács, M., 1995. A magyar jogi szaknyelv a XVIII–XIX. század fordulóján. Miskolc: Miskolci Bölcsész Egyesület Magyar Nyelvtudományi Tanszéke.
Kovács, M., 1999. A funkcióigés szerkezetek a jogi szaknyelvben. Magyar Nyelvőr 123: 388–94.
Kukorelli, I., 1998. Alkotmányjog. Jogszabálygyűjtemény. Budapest: Osiris Kiadó.
Kulcsár, K., 2004. Jogalkotás és jogrendszer. Magyarország a XX. században. Budapest: MTA.
Lewicki, A.,M., 2003. Studia z teorii frazeologii. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
Loránd, B., Samu, I., 1972. The hungarian language. Budapest: Akadémiaki Kiadó.
Loványi, Gy., 1943. Fontos megmozdulás a jogi nyelv kérdésében. Magyarosan. XII évfolyam, 62–63, Budapest.
Lukszyn, J. (red.), 1998. Tezaurus Terminologii Translatorycznej. Warszawa: PWN.
Łubczyk, D. (red.), 2004. Wybór dokumentów prawnych dotyczących mniejszości narodowych. Polacy na Węgrzech. Tom VII. Warszawa: Stowarzyszenie „Wspólnota Polska”.
Matulewska, A., 2007. Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Frankfurt: Peter Lang.
Maley, Yon, 1994. Language of the law. J. Gibbons (red.), Language and the Law, 11-50. London: Longman.
Mądrzak, H. (red.), 1999. Postępowanie cywilne. Warszawa: Wyd. C.H. Beck.
Mezey. B. (red.), 1998. Magyar Alkotmánytörténet. Budapest: Osiris Kiadó.
Móra, M., 1959. A per szókészletének újabb változásairól, Magyar Nyelvőr:17–22. Budapest: MTA.
Móra, M., 1960. A jogi nyelvművelés feladatairól. Magyar Nyelvőr. 84 évfolyam 3: 267–286. Budapest: MTA.
Nagy, G., 1988. Mi fán terem? Budapest: Gondolat Kiadó.
Papp, V., 1938. Az ügyvédek nyelve. Magyarosan. VII évfolyam 212–213, Budapest: MTA.
Piasecki, K. (red.), 1996. Kodeks postępowania cywilnego. Komentarz. Warszawa: Wyd. C.H. Beck.
Pieńkoś, J., 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa: Muza S.A. Oficyna Prawnicza.
Pieńkoś, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.
Pietrzkowski, H., 2005. Zarys metodyki pracy sędziego w sprawach cywilnych. Warszawa: Wyd. LexisNexis.
Pisarek, W. (red.), 1999. Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci. Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych UJ.
Pokol, B., 1998. A jog szerkezete. Budapest: Rejtjel Kiadó.
Polański, K., 2003. Encyklopedia Językoznawstwa Ogólnego Wrocław: Ossolineum.
Redelbach, A., Wronkowska, S., Ziembiński, Z., 1994. Zarys teorii państwa i prawa. Warszawa: PWN.
Rzeszutko, M., 2003. Rozprawa sądowa w świetle lingwistyki tekstu. Lublin: Wyd. Uniwersytetu Marii Curie – Skłodowskiej.
Rzewuska, M., 2002. Wskazówki dla tłumaczy aktów prawa Unii Europejskiej. Warszawa: UKIE.
Siedlecki, W., Świeboda, Z., 2003. Postępowanie cywilne. Warszawa: Wyd. LexisNexis.
Simonyi, Zs., 1896. A jogásznyelvről. Magyar Nyelvőr. XXV kötet, V füzet: 193–199. Budapest: MTA.
Simonyi, Zs.,1913. A jogász-stílus. Nyelvművelés: 275–276. Budapest.
Skrzydło, W., 1999. Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 roku. Komentarz. Kraków: Zakamycze.
Snopek, J., 2002. Węgry. Zarys dziejów i kultury. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Rytm.
Sroka, S., 2000. Historia Węgier do 1526 roku. Bydgoszcz: Homini.
Stawecki, T., Winczorek, P., 2002. Wstęp do prawoznawstwa. Warszawa: Wyd. C.H.Beck.
Steiner, G., 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Kraków: Universitas.
Szabó, M., 2001. Jog és nyelv. Trivium. Gramatika, logika, retorika joghallgatók számára. Miskolc: A Miskolci Egyetem Jogelméleti és Jogszociológiai tanszékének kiadványsorozata.
Szabó, M., 2002. A jogi kommunikació. Kommunikació általában és a jogban. Miskolc: Bibor.
Szakály, F., 1990. Virágkor és Hanyatlás 1440 –1711. Budapest: Háttér Lap és Könyvkiadó.
Szathmári, I., 2001. Kossuth nyelve és stílusa kilenc 1845–1846-os hivatalos levele alapján. Magyar Nyelvőr. 125. évfolyam 4 szám október–december. Budapest: MTA.
Światłowski, A. (red.), 1999. Postępowanie karne. Warszawa: Wyd.C.H.Beck.
Tarsoly, I. (red.), 1996. Politika és társadalom, hadtörténet, jogalkotás, I. kötet: Szekszárd: Babits Kiadó.
Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe.
Trimmel, F.,1993. Igazságügyi Retorika. Pécs: JPTE/ÁJTK.
Trosborg, A. 1995. Rhetorical strategies in legal language. Discourse analysis of statutes and contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Tyranowski, J., 1999. Prawo Europejskie. Zagadnienia instytucjonalne z uwzględnieniem Traktatu Amsterdamskiego. Poznań: Propium.
Williams, Ch., 2005. Tradition and Change in Legal English. Bern: Peter Lang.
Wojtasiewicz, 1996 (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Wyd. TEPIS.
Wronkowska, S., Zieliński, M., 1997. Zasady techniki prawodawczej. Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe.
Wronkowska, S., Zieliński, M., 1993. Problemy i zasady redagowania tekstów prawnych. Warszawa: URM.
Wróbel, H., 2004. Z problemów gramatyki polskiej i słowiańskiej. Katowice: Wyd. Uniwersytetu Śląskiego.
Zgółka, T., Zieliński, M., 2003. Perswazja w języku prawnym i prawniczym. Mosiołek-Kłosińska, K., Zgółka T. (red.). Język perswazji publicznej. Poznań: Wyd. Poznańskie.
Zieliński, M., 1972. Interpretacja jako proces dekodowania tekstu prawnego. Poznań: Wyd. Naukowe UAM.
Zieliński, M., 2002. Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki. Warszawa: Wyd. LexisNexis.
Ziembiński, Z., 1992. Logika praktyczna. Warszawa: PWN.
Útmutató az európai uniós joganyag magyar nyelvre történő fordításához, nyelvi és szakmai és jogi lektorálához. Budapest: Igazságügyi Miniszterium, Európai Közösségi Jogi Főosztály.
Słowniki:
Bakos, F., 1994. Idegen szavak és kifejezések kéziszótára. Budapest: Akadémiai
Kiadó.
Bárdosi, V. (red.), 2003. Magyar szólástár. Szólások, helyzetmondások, közmondások, értelmező és fogalomköri szótára. Budapest: Tinta Kiadó.
Bíró, E., 1996. Magyar Jogi Kisszótár. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.
Csorba, T. (red.), 1985 (1958). Wielki słownik polsko-węgierski. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Deme, L., Fábian, P., Tóth, E., 1999. Magyar Helyesírási szótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Juhász, J., Szőke, I., Nagy, G., Kovalovszky, M., 1985. Magyar Értelmező Kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kiss, G. (red.), 1999. Magyar szókincstár. Rokon értelmu szavak, szólások és ellentétek szótára. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Koutny, I., Jarmołowicz, J., Gizińska, Cs., Fórizs, E., 2000. Węgiersko-polski słownik tematyczny (Magyar-lengyel tematikus szótár). Prodruk: Poznań.
Kovács, J.(red.), 1992. Polsko-węgierski słownik ekonomiczny (Lengyel – magyar közgazdasági szótár). Budapest: Műszaki Fordító Vállalat.
Nagy, G., Ruzsiczky, É., 1995 (1978). Magyar Szinonima Szótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Országh, L., Magay, T., , 1998. Angol-Magyar Nagyszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Országh L., Futász, D., Kövecses, Z. (red.), 1998. Magyar-Angol Nagyszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Reychman, J. (red.), 1980 (1968). Wielki słownik węgiersko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Skorupka, S. (red.), 1984. Słownik Wyrazów Bliskoznacznych. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Szymczak, M. (red.), 1978. Słownik Języka Polskiego. Warszawa: PWN.
Véges. I., 1991. Angol-magyar-angol külkereskedelmi szótár. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.
Ződi, Zs. (red.), 2003. Magyar-Angol-Magyar Jogi Szakszótár. Budapest: KJK KERSZÖV.
Wykaz wybranych aktów prawnych:
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r.
Ustawa z dnia 25 lutego 1964 r. Kodeks rodzinny i opiekuńczy
Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny
Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego
Ustawa z dnia 7 kwietnia 1989 r. Prawo o stowarzyszeniach
Ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych
Ustawa z dnia 10 czerwca 1994 r. o zamówieniach publicznych
Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks karny
Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks postępowania karnego
Ustawa z dnia 27 czerwca 1997 r. o odpadach
Ustawa z dnia 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej
évi xx. törvény - A Magyar Köztársaság Alkotmánya
évi III. törvény a polgári perrendtartásról
évi IV. törvény a házasságról, a családról és a gyámságról
évi IV. törvény a Polgári Törvénykönyvről
évi IV. törvény a Büntető Törvénykönyvről
évi XI. törvény a jogálkotásról
évi LXV. törvény a helyi önkormányzatokról
évi LXIII. törvény a személyes adatok védelméről és a közérdekű adatok nyilvánosságáról
évi XXXIII. törvény a közalkalmazottak jogállásáról
évi LXXVII. törvény a nemzeti és etnikai kisebbségek jogairól
évi LVII. törvény a polgármesteri tisztség ellátásának egyes kérdéseiről szóló 1990. évi LXVII. törvény módosításáról
évi LIII. törvény a környezet védelmének általános szabályairól
évi XXXIX. törvény az állam tulajdonában lévő vállalkozói vagyon értékesítéséről
évi XIX. törvény a büntetőeljárásról
évi LXXIV. törvény a katasztrófák elleni védekezés irányításáról, szervezetéről és a veszélyes anyagokkal kapcsolatos súlyos balesetek elleni védekezésről
évi XX. törvény a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaságról
évi C. törvény az elektronikus hírközlésről
évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről
/960/EC, Euratom: Commission Decision of 15 November 2005
T/17879. számú törvényjavaslat 1996. évi CXII. törvény módosításáról
Council Directive 2005/85/EC of 1 December 2005
Decyzja Komisji z dnia 7 lipca 2004 r. (2004/563/WE, Euratom)
Dyrektywa 2005/55/WE
Dyrektywa 2005/60/WE
Rozporządzenie (WE) nr 1775/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 września 2005 r.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1041/2004 z dnia 29 czerwca 2005 r.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1722/2005 z dnia 20 października 2005 r.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1870/2005
Rozporządzenie ministra sprawiedliwości z dnia 11 kwietnia 1992 r.
Rozporządzenie Rady (EWG) NR 2137/85/
Rozporządzenie Rady (WE) NR 1206/2001 z dnia 28 maja 2001 r.,
Rozporządzenie Rady (WE) nr 2201/2003 z dnia 27 listopada 2003 r.
Traktat ustanawiający Konstytucję dla Europy, Karta Praw Podstawowych Unii
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher