ŹRÓDŁA WIEDZY TŁUMACZA W PRZEKŁADZIE NIEMIECKIEGO WYROKU SĄDOWEGO A POPRAWNOŚĆ TRANSLATU
PDF

Słowa kluczowe

źródła wiedzy tłumacza
przekład specjalistyczny
eksperyment dydaktyczny
wyrok sądowy

Jak cytować

SEKUŁA, J. (2018). ŹRÓDŁA WIEDZY TŁUMACZA W PRZEKŁADZIE NIEMIECKIEGO WYROKU SĄDOWEGO A POPRAWNOŚĆ TRANSLATU. Comparative Legilinguistics, 31, 147–165. https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.7

Abstrakt

W niniejszym artykule omówiono wady i zalety wykorzystywania wybranych źródeł wiedzy tłumacza (słowników, tekstów paralelnych oraz zasobów internetowych) w przekładzie, przedstawiono wyniki eksperymentu z zakresu dydaktyki przekładu specjalistycznego i płynące z niego implikacje praktyczne dla prowadzenia zajęć z przekładu specjalistycznego oraz kształcenia u adeptów zawodu tłumacza umiejętności efektywnego wykorzystywania dostępnych źródeł wiedzy podczas tłumaczenia tekstów prawniczych ‒ wyroków sądowych.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.7
PDF

Bibliografia

Dębski, Antoni. 2006. Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2, http://www.rp.umk.pl/pdf/Art2.pdf (data dostępu 20 kwietnia 2017 r.).

Iluk, Łukasz. 2016. Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teo-rią, praktyką i dydaktyką przekładu 11, http://apcz.umk.pl/-czasopisma/index.php/RP/article/view/RP.2016.011/9676 (data dostępu 5 maja 2017 r.).

Kubacki, Artur D. 2011. Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

Kubacki, Artur D. 2013. Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych). Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 13, http://legilinguistics.amu.edu.pl/NUMERY/-Comparative%2013%202013.pdf (data dostępu 25 kwietnia 2017 r.).

Matulewska, Aleksandra. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 3, https://repozytorium.amu.edu.pl/han-dle/10593/14318 (data dostępu 2 maja 2017 r.).

Źródła internetowe

DUDEN Online-Wörterbuch. http://www.duden.de/woerterbuch (data dostępu 27 kwietnia 2017 r.).

Słownik online niemiecko-polski i polsko-niemiecki. http://depl.pl/ (data dostępu 28 kwietnia 2017 r.).

PONS Online-Wörterbuch. http://de.pons.com/ (data dostępu 27 kwie-tnia 2017 r.).

Online Wörterbuch für 28 Sprachen. http://de.bab.la/ (data dostępu 27 kwietnia 2017 r.).

Online-Wörterbuch deutsch-polnisch, polnisch-deutsch mit erweitertem Wortschatz für juristische und wirtschaftliche

Begriffe für Juristen und Unternehmer. http://www.woerterbuch-deutsch-polnisch.de/-woerterbuch/recht/glossar/7,,,PL,DE,.html (data dostępu 12 maja 2017 r.).

Rechtswörterbuch. http://www.polnisches-recht.eu/index.php/rechts-woerterbuche (data dostępu 14 maja 2017 r.).

Reverso Context. http://context.reverso.net/t%C5%82umaczenie/ (data dostępu 16 maja 2017 r.).

Linguee. Słownik niemiecko-polski. http://www.linguee.pl/ (data dostępu 17 maja 2017 r.).

Glosbe ‒ wielojęzyczny słownik online. https://pl.glosbe.com/ (data dostępu 27 maja 2017 r.).

Woxikon ‒ Abkürzungen und Akronym Datenbank. http://abkuerzungen.woxikon.de/ (data dostępu 3 czerwca 2017 r.).

ZIVILRECHT-GLOSSAR polsko-niemiecki glosariusz pojęć z zakresu prawa cywilnego. https://glosa-riuszprawniczy.word-press.com/ (data dostępu 28 maja 2017 r.).

Glosariusz prawniczy polsko-niemiecki oraz niemiecko-polski. http://www.glosariuszprawniczy.pl/pl/glosariusz/ (data dostępu 2 czerwca 2017 r.).

Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl/ (data dostępu 3 czerwca 2017 r.).

Glossyniemieckie.blogspot. http://glossyniemieckie.blogspot.com.

Glosariusz.blog. http://glosariusz.blog.onet.pl.

Familiensache ‒ glosariusz (scribd. com) https://pl.scribd.com/document/149366301/Familiensache-glosa-riusz.

ProZ.com. http://pol.proz.com/ (data dostępu 25 maja 2017 r.)

Forum Branżowego Związku Tłumaczy. https://forum.sbzt.pl/index.-php (data dostępu 24 maja 2017 r.)

Portal Orzeczeń Sądów Powszechnych. https://orzeczenia.ms.gov.pl/ (data dostępu 8 czerwiec 2017 r.).

Centralna Baza Orzeczeń Sądów Administracyjnych. http://orzeczenia.nsa.gov.pl/cbo/query) (data dostępu 8 czerwiec 2017 r.).

BUNDESZAHNÄRZTEKAMMER. https://www.bzaek.de/. (data dostępu 8 czerwiec 2017 r.).

Gerichtsentscheidungen Berlin-Brandenburg. http://www.gerichts-entscheidungen.-berlin-brandenburg.de (data dostępu 8 czerwiec 2017 r.).

Landesrechtsprechung Baden-Württemberg. http://www.landesrecht-bw.de (data dostępu 8 czerwiec 2017 r.).

Justizportal Nordrhein-Westfalen. https://www.justiz.nrw.de/ (data dostępu 6 czerwiec 2017 r.).

Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. http://www.rechtsprechung-im-internet.de/ (data dostępu 9 czerwiec 2017 r.).