NEUESTE STUDIEN ZUR WAHRNEHMUNG DES ÜBERSETZER- UND DOLMETSCHERBERUFS
PDF (English)

Schlagworte

Übersetzer- und Dolmetscherberuf, Rolle der Übersetzer/Dolmetscher, Wahrnehmung der Übersetzer/Dolmetscher, beeidigte Übersetzer/Dolmetscher.

Zitationsvorschlag

Łomzik, M. (2021). NEUESTE STUDIEN ZUR WAHRNEHMUNG DES ÜBERSETZER- UND DOLMETSCHERBERUFS. Comparative Legilinguistics, 48, 41–53. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0017

Abstract

In diesem Artikel werden die neuesten Studien auf dem Gebiet der Wahrnehmung des Übersetzer- und Dolmetscherberufs vorgestellt, die aus dem Buch mit dem Titel Tłumacz oczami społeczeństwa, herausgegeben unter der Redaktion von Katarzyna Liber-Kwiecińska, stammen. Diese Monographie enthält Artikel, die die bisherigen Forschungsarbeiten zur Wahrnehmung der Rolle und Arbeit des Übersetzers und Dolmetschers ergänzen. Nach einem einleitenden Artikel über die Identität des Gerichtsdolmetschers werden die Ergebnisse der Arbeit von sechs Teams junger Forscher vorgestellt. Diese Forschungen können in drei Gruppen unterteilt werden. Die erste bezieht sich auf die Wahrnehmung der Rolle des Dolmetschers durch Prozessbevollmächtigte, Richter und Studenten aus nicht philologischen Studienrichtungen sowie auf die Zusammenarbeit zwischen Dolmetschern und Richtern. Die zweite Gruppe umfasst eine Umfrage unter Studenten aus philologischen und nicht philologischen Studienrichtungen zum erforderlichen Bildungsniveau des Übersetzers/Dolmetschers. Die letzte Gruppe umfasst Studien über die Auswirkungen des Niveaus der Fremdsprachkenntnisse und des Alters der Probanden auf ihre Wahrnehmung des Übersetzer-/Dolmetscherberufs sowie über den Einfluss der Anwesenheit des Dolmetschers auf die Attraktivität der Rede.

 

https://doi.org/10.2478/cl-2021-0017
PDF (English)

Literaturhinweise

Biernacka, Agnieszka. 2014. Tłumacz w rozprawie sądowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej.

Cieślik, Bolesław, Danuta Kierzkowska, Anna Michalska, Dorota Staniszewska-Kowalak und Jacek Zieliński. 2018. Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

Kadrić, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: facultas.

Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.

Kubacki, Artur, D. 2014. Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury 4 (15): 46‒64.

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2017. Tłumaczenie sądowe a ocena wiarygodności zeznań świadka. Półrocznik Językoznawczy Tertium 2: 98–116, https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/37/51 (letzter Zugriff am 20.10.2021).

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. Hrsg. 2020. Tłumacz oczami społeczeństwa. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2021. Tłumaczenie środowiskowe – teoria w praktyce, praktyka w teorii. In Perspektywy na przekład, Hrsg. Maria Piotrowska, 161–186. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Łomzik, Magdalena. 2020. Strategie i techniki przekładu niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w tłumaczeniu poświadczonym. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Pedagogicznego.

Mendel, Anna. (2011), Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. https://www.kssip.gov.pl/sites/default/files/18_8.pdf (letzter Zugriff am 15.08.2021).

Sirol, Mladen. 2015. Der Dolmetscher und sein Richter – fair verhandelt, gut gedolmetscht. Der Richter und sein Dolmetscher – gut gedolmetscht fair verhandelt, 35–39, https://www.gerichte-zh.ch/fileadmin/user_upload/Dokumente/obergericht/Dolmetscherwesen/Der_Richter_und_sein_Dolmetscher_Internet_def_Komp..pdf (letzter Zugriff am 15.08.2021).

Nartowska, Karolina. 2012. Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra, reżyser czy aktor? In Tłumaczenie Ustne – Teoria, Praktyka, Dydaktyka. Stare problemy, nowe metody, Hrsg. Przemysław Janikowski, 139–158. Częstochowa: Wydawnictwo WSL.

Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo PWN.

Pöchhacker, Franz. 2000. The Community Interpreter's Task: Self-Perception and Provider Views. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Papers form the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, Canada, 19–23 May 1998, Hrsg. Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham und Aideen Dufour, 49–66. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.

Pöchhacker, Franz. 2011. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI 2: 410–415.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. Pos. 261).

Tryuk, Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. 2019, Pos. 1326.

Zieliński, Lech. 2014. Einige Anmerkungen zu Optimierungsmöglichkeiten der Kooperation/ Kommunikation zwischen Übersetzern und polnischen Verfolgungsorganen beim Erledigen von Rechtshilfeersuchen in Strafsachen. Studia Translatorika 5: 213–228.

Zieliński, Lech. 2016. Garść uwag o potrzebie optymalizacji komunikacji między tłumaczami przysięgłymi a przedstawicielami organów ścigania, sposobach jej osiągnięcia i potencjalnych korzyściach. Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication 25/2016: 111–128, https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.07 [letzter Zugriff am 20.10.2021].