PRZEKŁAD WIETNAMSKICH UMÓW O DZIAŁ SPADKU NA JĘZYK POLSKI
PDF (Język Polski)

Schlagworte

umowa o dział spadku
tłumaczenie prawnicze
język umów
język prawny
przekład prawniczy polsko wietnamski
przekład prawniczy wietnamsko – polski

Zitationsvorschlag

NOWICKI, B. (2016). PRZEKŁAD WIETNAMSKICH UMÓW O DZIAŁ SPADKU NA JĘZYK POLSKI. Comparative Legilinguistics, 22, 77–92. https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.05

Abstract

Przekład prawniczy wietnamsko-polski i polsko-wietnamski jest zagadnieniem rzadko poruszanym w literaturze przedmiotu. Jednym z dokumentów, które pojawiają się w obrocie prawnym są dokumenty spadkowe, w tym umowa o dział spadku. Wraz ze wzrostem liczby małżeństw polsko-wietnamskich rośnie potrzeba pogłębiania wiedzy w tym zakresie. W badaniach zastosowano następujące metody badawcze: (i) analizę tekstów porównywalnych w celu ustalenia ekwiwalentów funkcjonalnych, (ii) techniki zapewniania ekwiwalentów dla terminów i syntagm bezekwiwalentowych oraz częściowo ekwiwalentnych oraz (iii) metod przekładu mających zastosowanie do poziomu zdań. Porównanie wietnamskich i polskich umów o dział spadku wykazało dość duże podobieństwo na poziomie składniowym i semantycznym.

https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.05
PDF (Język Polski)

Literaturhinweise

Bańczerowski, Jerzy, Jerzy Pogonowski, i Tadeusz Zgółka. 1982. Wstęp do językoznawstwa. Poznań: UAM.

Cuốc, Cường. 2013. 110 mẫu hợp đồng kinh tế thông dụng và mới nhất. TP HCM: Nhà xuất bản Hồng Dức.

Delisle, Jean, et al. (red.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

Fabricius-Hansen Cathrine. 2007. Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht. W Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. red. H. Kittel et al., Berlin/New York:

de Gruyter, s. 322-329.

Kaczmarek, Karolina, i Aleksandra Matulewska. 2010. Comparison of parallel texts of petitions in Polish-Hungarian and Polish-English translation. W Across Languages and Cultures. Akadémiai Kiadó, t. 11, nr 1, 2010, ss. 67-81.

Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis.

Lê, Đình Nghị. 2010. Giáo trình luật dân sự Việt Nam. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam.

Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.

Matulewska, Aleksandra. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. Legilingwistyka porównawcza, t. 3/2010, Poznań: UAM, ss. 57-69.

Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic Insights, t. 171. Bern: Peter Lang.

Neubert, Albrecht. 1996. Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. W Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX. red. Marilyn Gaddis Rose. Binghamton: Center for Research in Translation.

Nguyễn, Thị Lan, Vũ, Thị Hải Yến. Chỉ dẫn áp dụng bộ luật dân sự. 2013. Hà Nội: Nhà xuất bản Lao động - Xã hội.

Quộc Hội, Luật số 33/2005/QH11. Bộ luật dân sự. 2013. HàNội: Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia - Sự thật

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Smith, Sylvia. 1995. Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation W Translation and the Law, red. Marshall Morris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.