ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
PDF (Русский)

Schlagworte

legal terminology
translation problems

Zitationsvorschlag

LEVITAN, K. (2011). ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. Comparative Legilinguistics, 7, 9–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.01

Abstract

В статье излагается лингводидактическая концепция обучения юридическому переводу, основанная на использовании сопоставительного анализа национально-культурных концептосфер, контактирующих в учебном процессе. Анализируются особенности языка права и профессиональной коммуникации в сфере права, специфика юридического перевода, составные элементы профессиональной компетентности юриста-переводчика, трудности перевода юридических терминов, стратегические и методические вопросы обучении студентов переводу юридической терминологии, включая фразеологические единицы. Предлагаемая методика обучения юридическому переводу расширяет представления студентов о социально-культурном контексте использования иностранного юридического языка его носителями. Чтобы обеспечить эквивалентный перевод юридических текстов, студенты должны учитывать специфику национальных правовых систем, использовать необходимые переводческие трансформации и находить релевантные юридические термины. Главная цель перевода: сблизить две концептуальные картины мира. Предполагается, что такой подход поможет студентам овладеть новыми способами концептуализации юридической действительности и будет способствовать развитию переводческой компетентности, профессиональных умений, лингвокреативных способностей будущих переводчиков.
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.01
PDF (Русский)

Literaturhinweise

Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. 2009. Англо-русский юридический словарь. М.: АВВYY Press. 55.

Гамзатов М.Г. 2004. Техника и специфика юридического перевода. СПб: Санкт-Петербургский государственный университет. 30-44.

Губаева Т.В. 2004. Язык и право. М.: Норма.

Levitan K.M. 2007. Zum Erwerb kommunikativer Fachkompetenz von Jurastudenten. In: Prof.-Dr. Bernd Oppermann, Prof.-Dr. Joachim Heilmann (Hrsg.). Reform der russischen Juristenausbildung. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft. 157-164.

Левитан, Константин. 2008. Обучение языку профессиональной коммуникации студентов юридических вузов и факультетов. Rossica Olomucensia, XLVI-II. Olomouc. 229-232.

Лейчик В.М. 2007. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ.

Пыж А.М. 2009. Идиоматика в сфере английской юридической терминологии. Фразеология и терминология: грани пересечения (Т.Н.Федуленкова и др.). Архангельск: Поморский государственный университет. 86-95.

Степанов Ю.С. 2004. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект. 42-43.

Rabel, Ernst. 1967. Arbeiten zur Rechtsvergleichung und zur Rechtsvereinheitlichung. In: J.C.D. Mohr, Paul Siebeck (Hrsg.). Gesammelte Aufsätze. Band III. Tübingen.