The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities
PDF

Keywords

Chinese legal language
Chinese Romanist lexicon
legal translation
dolus
culpa
fault
fraud
intent
negligence

How to Cite

Colangelo, L. (2023). The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities. Comparative Legilinguistics, 54, 70–106. https://doi.org/10.14746/cl.54.2023.4

Abstract

The ‘migration’ of concepts from one language to another, which takes place in cultural exchange, frequently gives rise to changes in the target language, primarily involving the lexical field. The reception of the Romanist legal tradition in China has led to the formation of a specialized lexicon which, along with the translation and production of Roman law-related works, has been subject to constant growth. This kind of terminological transposition has often resulted in the emergence in Chinese of more than one translatant for the same Latin word. As a concrete example of this phenomenon, this paper aims at providing a synoptical overview of the rendering in Chinese of the concepts of dolus and culpa, two legal institutions also largely connected to the field of commercial law. The sources analyzed from a diachronic and contrastive perspective range from the earliest manuals of Roman law published in China at the beginning of the twentieth century to recent documents, translated or directly composed in Chinese. More specifically, this paper will try to answer the following questions: what is the historical evolution of the main terms used in Chinese to express the concepts of dolus and culpa? What are the criteria adopted by Chinese translators/authors in choosing these terms? What are the main features and issues related to the linguistic rendering of the two legal institutions?
As for the results of this study, attention will be paid to one of the peculiarities of the linguistic rendering of the concept of culpa, that is the use of two different translatants: guoshi 过失 and guocuo 过错. At the same time, another aspect on which this paper will shed light is the existence of a plethora of translatants related to the concept of dolus (qizha 欺诈, guyi 故意, zhaqi 诈欺, etc.). In this sense, on the one hand, it will be shown how the presence of multiple translatants is acceptable and useful when they are used to express the different shades of meaning conveyed by dolus and culpa that cannot be rendered by means of one single translatant for each of these two notions; on the other hand, this paper will highlight the necessity of a higher homogeneity and standardization of the Chinese Romanist lexicon.

https://doi.org/10.14746/cl.54.2023.4
PDF

References

Ajani, Gianmaria. 2005. Sistemi giuridici comparati. Lezioni e materiali. Torino: Giappichelli editore.

Cai, Shuheng 蔡枢衡. 2005. Zhongguo xingfa shi 中国刑法史. Beijing: Zhongguo fazhi chubanshe.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552

Cao, Deborah. 2016. Chinese Law. New York: Routledge.

Cao, Deborah. 2021. Translation as a Catalyst in the Development of Modern Chinese Legal Language. Comparative Legilinguistics, vol. 45: 39-60. DOI: https://doi.org/10.2478/cl-2021-0003

Cavalieri, Renzo. 2005. Il diritto cinese: un’evoluzione millenaria. Sulla via del Catai, 12: 29-41.

Chen, Chaobi 1936. Luoma fa yuanli 罗马法原理. Shanghai: Shangwu yinshuguan.

Chen, Xingliang 陈兴良. 2019. Minshi qizha he xingshi qizha de jiefen 民事欺诈和刑事欺诈的界分. Fazhi xiandaihua yanjiu 法治现代化研究, 5, http://www.drxsfd.com/xf/anli.asp?bh=2813 (accessed May 20, 2023).

Colangelo, Lara. 2015. L’introduzione del diritto romano in Cina: evoluzione storica e recenti sviluppi relativi alla traduzione e produzione di testi e all’insegnamento. Roma e America. Diritto Romano Comune, 36: 175-210.

De Groot, Gerard-René. 1999. Zweisprachige juristische Wörterbücher. In: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

De Groot, Gerard-René. 2000. La traduzione di informazioni giuridiche. Ars interpretandi. Traduzione e diritto,135-154. https://www.arsinterpretandi.it/wp-content/uploads/2000/att_degroot.pdf.

Ding, Mei. 2005. Introduzione al diritto cinese contemporaneo. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 101-106. Torino: Giappichelli editore.

Dou, Haiyang 窦海阳 (trans.). 2012. Xueshuo huizuan (di si juan) Huifu yuanzhuang yu zeren danbao 学说汇纂(第四卷)恢复原状与责任的承担. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Fan, Jian 范健 (ed.). 2022. Shangfaxue 商法学. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.

Fan, Jian 范健 and Wang Jianwen 王健文. 2015. Shangfaxue 商法学. Beijing: Falü chubanshe.

Fan, Shuxun 樊樹勋. 1905. Luoma fa 罗马法. Wuhan: Hubei fazheng bianjishe.

Fei, Anling 费安玲. 1994. Luoma fa yanjiu zai Zhongguo de taishi yu zhanwang 罗马法研究在中国的态势与展望. Bijiao fa yanjiu 比较法研究, 2: 191-196.

Fei, Anling 费安玲 (ed.). 2009. Luoma sifaxue 罗马私法学. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Funaioli, Carlo Alberto. 1964. Dolo. In: Enciclopedia del diritto vol. XIII, 738-750. Milano: Giuffrè.

He, Qinhua. 2009. Falü mingci de qiyuan 法律名词的起源. Bejing: Beijing Daxue chubanshe.

Huang, Feng 黄风,trans. 1992. Luoma fa jiaokeshu 罗马法教科书. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Huang, Feng 黄风. 2002. Luoma fa cidan 罗马法词典. Beijing: Falü chubanshe.

Huang, Feng 黄风. 2003. Luoma sifa daolun 罗马私法导论. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Huang, Meiliing, trans. 2021. Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese. Pisa: Pacini Giuridica.

Huang, Youchang 黄右昌. 1918. Luoma fa 罗马法. Beijing: Jinghua yinshuju.

Huang, Youchang 黄右昌. 1930. Luoma fa yu xiandai 罗马法与现代. Beijing: Jinghua yinshuju.

Jiang, Ping. 2005a. Il diritto romano nella Repubblica Popolare Cinese. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 3-11. Torino: Giappichelli editore.

Jiang, Ping. 2005b. Il risorgere dello spirito del diritto romano in Cina. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 49-56. Torino: Giappichelli editore.

Jiang, Ping 江平 and Mi Jian 米健. 1987. Luoma fa jichu 罗马法基础. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Kelsen, Hans. 1979. Allgemeine Theorie der Normen. eds. von Kurt Ringhofer und Robert Walter. Wien: Manz.

Li, Chao 李超 (trans). 2016. Xueshuo huizuan (di shiliu juan) Dixiao yu jituo 学说汇纂(第十六卷)抵销与寄托. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Li, Jun 李钧and Mi Jian米健 (trans). 2012. Xueshuo huizuan (di jiu juan) Sifan、zhun sifan yu bufa xingwei zhi su 学说汇纂(第九卷)私犯、准私犯与不法行为之诉. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Li, Fei 李飞 (trans). 2014. Xueshuo huizuan (di shiqi juan) Weiren yu hehuo 学说汇纂(第十七卷)委任与合伙. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Luo, Guannan 罗冠男 (trans.). 2013. Xueshuo huizuan (di ershisan juan) Hunyin yu jiazi 学说汇纂(第二十三卷)婚姻与嫁资. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

鲁纳 (Svarverud, Rune). 2009. Gaibian Zhongguo de guoji dingweiguan: wan Qing shiji guoji fa yinjin de yiyi 改变中国的国际定位观:晚清时期国际法引进的意义 (Changing Chinese World Orientation: The Significance of the Introduction of International Law in Late imperial China). Nanjing Daxue xuebao 南京大学学报, 4: 77-84.

Luzzatto, Giuseppe Ignazio. 1964. Dolo. In: Enciclopedia del diritto vol. XIII, 712-716. Milano: Giuffrè.

Mantovani, Ferrando. 1988. Colpa. In : Digesto. Quarta edizione. Discipline penalistiche vol. II, ed. Rodolfo Sacco, 299-314. Torino: Utet.

Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica: fra diritto comparato e Translation Studies. Napoli: Editoriale scientifica.

Mi, Jian. 2005. Diritto cinese e diritto romano. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 13-27. Torino: Giappichelli editore.

Monro, Charles H., trans. 1904. The Digest of Justinian. Cambridge: Cambridge University Press.

Monti, Federica, trans. 2019. Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese. Parte Generale. Padova: Wolters Kluwer - Cedam.

Pazzaglini, Hermes. 1991. La recezione del diritto civile nella Cina del nostro secolo. Mondo Cinese, 76: 49-66.

Peruginelli, Ginevra. 2008. Multilingual Legal Information Access: an Overview. In: Harmonising Legal Terminology, eds. Elena Chiocchetti e Leonhard Voltmer, 11-33. Bolzano: Eurac Research.

Qiu, Hanping 丘汉平. 1933. Luoma fa 罗马法. Shanghai: Faxue bianyi she.

Sacco, Rodolfo. 2000. Lingua e diritto. Ars interpretandi, 5: 117-134. https://www.arsinterpretandi.it//wp-content/uploads/2000/att_sacco.pdf.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Šarčević, Susan. 2006. Legal Translation. In: Encyclopedia of Language & Linguistics, vol. VII, eds. Ronald E. Asher and Keith Brown, 26-29. Oxford: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00484-3

Schmidt-König, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und der französischen Rechtssprache. Münster: LIT.

Schipani, Sandro. 2005. Il diritto romano in Cina. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 57-68. Torino: Giappichelli editore.

Schipani, Sandro. 2009. Frontiere attuali del fatto illecito e rilettura dei Digesti. Roma e America. Diritto romano comune, 28: 143-156.

Schipani, Sandro. 1995. Luoma fazhi zhong de qiyue wai zeren: guocuo he leixing 罗马法制度中的契约外责任:过错和类型. In: Luoma fa, Zhongguo fa yu minfa fadianhua 罗马法、中国法与民法法典化, eds. Huang Feng, 440-456. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Shi, Tiantao 施天涛. 2018. Shangfaxue 商法学. Beijing: Falü chubanshe.

Talamanca, Mario. 1960. Colpa. In: Enciclopedia del diritto, vol. VII, 517-528. Milano: Giuffrè.

Viana, Alberto. 2014. Dolo. In: Digesto. Quarta edizione. Discipline privatistiche – sezione civile, ed. Rodolfo Sacco, 317-348. Torino: Utet.

Wiesmann, Eva. 2011. La tradizione giuridica tra teoria e pratica. InTRAlinea. Special Issue: Specialised Translation II, https://www.intralinea.org/print/article_specials/1798 (accessed May 20, 2023).

Xu, Guodong 徐国栋. 2002. Zhongguo de Luoma fa jiaoyu 中国的罗马法教育. Zhongnan falü pinglun中南法律评论, 1: 22-26.

Xu, Guodong 徐国栋. 2014. Zhongguo di ‘er ci jieshou dalu faxi yu Luoma fa jiaoxue de zhuanxing 中国第二次接受大陆法系与罗马法教学的转型. Henan Caijing Zhengfa Daxue xuebao 河南财经政法大学学报, 1: 141-146.

Xu, Guodong 徐国栋. 2016. Luoma fa minshi susong fa dui lansu he lanyong chengxu de yufang he zhicai. Jian lun Lading fazu zhuyao guojia (diqu) de zhe xie fangmian 罗马民事诉讼法对滥诉和滥用程序的预防和制裁——兼论拉丁法族主要国家(地区)的这些方面. Zhongwai faxue中外法学, 4: 865-888.

Yang, Tingyuan 杨霆垣. 1912. Luoma fa 罗马法. Beijing: Gonghe yinshuaju.

Zhang, Jincao. 1992. How Western International Law Was Introduced into China and Its Influence upon China. In: Contacts Between Cultures, vol.4: Eastern Asia: History and Social Sciences, ed. Bernard H. K. Luk, 264-270. Lewiston: Melle.

Qin, Youshi 覃有士. 2017. Shangfaxue 商法学. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.

Zhao, Xudong 赵旭东 (ed.). 2004. Shangfaxue jiaocheng 商法学教程. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.

Zhao, Xudong 赵旭东 (ed.). 2015. Shangfaxue 商法学. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.

Zhou, Nan 周枏. 1994. Luoma fa yuanlun 罗马法原论. Beijing: Shangwu yinshuguan.

Civil Code of the People’s Republic of China. http://www.npc.gov.cn/englishnpc/c23934/202012/f627aa3a4651475db936899d69419d1e/files/47c16489e186437eab3244495cb47d66.pdf (accessed February 15, 2023).

Contract Law of the People’s Republic of China. http://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/2007-12/11/content_1383564.htm (accessed February 15, 2023).

Han Feizi 韩非子. https://www.8bei8.com/book/hanfeizi.html (accessed February 15, 2023).

Han Shu Wang Mang zhuan 汉书·王莽传. https://ctext.org/pre-qin-and-han/zhs?searchu=%E6%81%B6%E6%84%8F (accessed February 15, 2023).

Han Shu xing fa zhi 汉书·刑法志. https://ctext.org/han-shu/xing-fa-zhi/zhs (accessed February 15, 2023).

Jin Shu 晋书. http://www.guoxue.com/shibu/24shi/jinshu/jinshuml.htm (accessed February 15, 2023).

Scott, Samuel (trans.). 1932. The Digest of Justinian. Book 4. https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Anglica/D4_Scott.htm#III (accessed February 15, 2023).

Scott, Samuel (trans.). 1932. The Digest of Justinian. Book 9. https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Anglica/D9_Scott.htm#II (accessed February 15, 2023).

Scott, Samuel (trans.). 1932. The Digest of Justinian. Book 23. https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Anglica/D23_Scott.htm#III (accessed February 15, 2023).

Zhan guo ce 战国策. https://ctext.org/zhan-guo-ce/yan-er/zhs (accessed February 15, 2023).

Yuan dian zhang元典章. https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=702612&remap=gb (accessed February 15, 2023).

Zhonghua Renmin Gongheguo hetong fa 中华人民共和国合同法. http://www.gov.cn/banshi/2005-07/11/content_13695.htm (accessed February 15, 2023).

Zhonghua Renmin Gongheguo minfa dian 中华人民共和国民法. http://www.npc.gov.cn/npc/c30834/202006/75ba6483b8344591abd07917e1d25cc8.shtml (accessed February 15, 2023).

Zhonghua Renmin Gongheguo shangbiao fa中华人民共和国商标法. http://www.gov.cn/guoqing/2020-12/24/content_5572941.htm (accessed February 15, 2023).

Zhonghua Renmin Gongheguo baoxian fa中华人民共和国保险法. https://flk.npc.gov.cn/detail2.html?MmM5MDlmZGQ2NzhiZjE3OTAxNjc4YmY3YzQwNjA4MTE%3D (accessed February 15, 2023).

Zhonghua Renmin Gongheguo gongsi fa中华人民共和国公司法. http://www.npc.gov.cn/zgrdw/npc/xinwen/2018-11/05/content_2065671.htm (accessed February 15, 2023).