Abstract
The ‘migration’ of concepts from one language to another, which takes place in cultural exchange, frequently gives rise to changes in the target language, primarily involving the lexical field. The reception of the Romanist legal tradition in China has led to the formation of a specialized lexicon which, along with the translation and production of Roman law-related works, has been subject to constant growth. This kind of terminological transposition has often resulted in the emergence in Chinese of more than one translatant for the same Latin word. As a concrete example of this phenomenon, this paper aims at providing a synoptical overview of the rendering in Chinese of the concepts of dolus and culpa, two legal institutions also largely connected to the field of commercial law. The sources analyzed from a diachronic and contrastive perspective range from the earliest manuals of Roman law published in China at the beginning of the twentieth century to recent documents, translated or directly composed in Chinese. More specifically, this paper will try to answer the following questions: what is the historical evolution of the main terms used in Chinese to express the concepts of dolus and culpa? What are the criteria adopted by Chinese translators/authors in choosing these terms? What are the main features and issues related to the linguistic rendering of the two legal institutions?
As for the results of this study, attention will be paid to one of the peculiarities of the linguistic rendering of the concept of culpa, that is the use of two different translatants: guoshi 过失 and guocuo 过错. At the same time, another aspect on which this paper will shed light is the existence of a plethora of translatants related to the concept of dolus (qizha 欺诈, guyi 故意, zhaqi 诈欺, etc.). In this sense, on the one hand, it will be shown how the presence of multiple translatants is acceptable and useful when they are used to express the different shades of meaning conveyed by dolus and culpa that cannot be rendered by means of one single translatant for each of these two notions; on the other hand, this paper will highlight the necessity of a higher homogeneity and standardization of the Chinese Romanist lexicon.
References
Ajani, Gianmaria. 2005. Sistemi giuridici comparati. Lezioni e materiali. Torino: Giappichelli editore.
Cai, Shuheng 蔡枢衡. 2005. Zhongguo xingfa shi 中国刑法史. Beijing: Zhongguo fazhi chubanshe.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552
Cao, Deborah. 2016. Chinese Law. New York: Routledge.
Cao, Deborah. 2021. Translation as a Catalyst in the Development of Modern Chinese Legal Language. Comparative Legilinguistics, vol. 45: 39-60. DOI: https://doi.org/10.2478/cl-2021-0003
Cavalieri, Renzo. 2005. Il diritto cinese: un’evoluzione millenaria. Sulla via del Catai, 12: 29-41.
Chen, Chaobi 1936. Luoma fa yuanli 罗马法原理. Shanghai: Shangwu yinshuguan.
Chen, Xingliang 陈兴良. 2019. Minshi qizha he xingshi qizha de jiefen 民事欺诈和刑事欺诈的界分. Fazhi xiandaihua yanjiu 法治现代化研究, 5, http://www.drxsfd.com/xf/anli.asp?bh=2813 (accessed May 20, 2023).
Colangelo, Lara. 2015. L’introduzione del diritto romano in Cina: evoluzione storica e recenti sviluppi relativi alla traduzione e produzione di testi e all’insegnamento. Roma e America. Diritto Romano Comune, 36: 175-210.
De Groot, Gerard-René. 1999. Zweisprachige juristische Wörterbücher. In: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
De Groot, Gerard-René. 2000. La traduzione di informazioni giuridiche. Ars interpretandi. Traduzione e diritto,135-154. https://www.arsinterpretandi.it/wp-content/uploads/2000/att_degroot.pdf.
Ding, Mei. 2005. Introduzione al diritto cinese contemporaneo. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 101-106. Torino: Giappichelli editore.
Dou, Haiyang 窦海阳 (trans.). 2012. Xueshuo huizuan (di si juan) Huifu yuanzhuang yu zeren danbao 学说汇纂(第四卷)恢复原状与责任的承担. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Fan, Jian 范健 (ed.). 2022. Shangfaxue 商法学. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
Fan, Jian 范健 and Wang Jianwen 王健文. 2015. Shangfaxue 商法学. Beijing: Falü chubanshe.
Fan, Shuxun 樊樹勋. 1905. Luoma fa 罗马法. Wuhan: Hubei fazheng bianjishe.
Fei, Anling 费安玲. 1994. Luoma fa yanjiu zai Zhongguo de taishi yu zhanwang 罗马法研究在中国的态势与展望. Bijiao fa yanjiu 比较法研究, 2: 191-196.
Fei, Anling 费安玲 (ed.). 2009. Luoma sifaxue 罗马私法学. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Funaioli, Carlo Alberto. 1964. Dolo. In: Enciclopedia del diritto vol. XIII, 738-750. Milano: Giuffrè.
He, Qinhua. 2009. Falü mingci de qiyuan 法律名词的起源. Bejing: Beijing Daxue chubanshe.
Huang, Feng 黄风,trans. 1992. Luoma fa jiaokeshu 罗马法教科书. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Huang, Feng 黄风. 2002. Luoma fa cidan 罗马法词典. Beijing: Falü chubanshe.
Huang, Feng 黄风. 2003. Luoma sifa daolun 罗马私法导论. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Huang, Meiliing, trans. 2021. Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese. Pisa: Pacini Giuridica.
Huang, Youchang 黄右昌. 1918. Luoma fa 罗马法. Beijing: Jinghua yinshuju.
Huang, Youchang 黄右昌. 1930. Luoma fa yu xiandai 罗马法与现代. Beijing: Jinghua yinshuju.
Jiang, Ping. 2005a. Il diritto romano nella Repubblica Popolare Cinese. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 3-11. Torino: Giappichelli editore.
Jiang, Ping. 2005b. Il risorgere dello spirito del diritto romano in Cina. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 49-56. Torino: Giappichelli editore.
Jiang, Ping 江平 and Mi Jian 米健. 1987. Luoma fa jichu 罗马法基础. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Kelsen, Hans. 1979. Allgemeine Theorie der Normen. eds. von Kurt Ringhofer und Robert Walter. Wien: Manz.
Li, Chao 李超 (trans). 2016. Xueshuo huizuan (di shiliu juan) Dixiao yu jituo 学说汇纂(第十六卷)抵销与寄托. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Li, Jun 李钧and Mi Jian米健 (trans). 2012. Xueshuo huizuan (di jiu juan) Sifan、zhun sifan yu bufa xingwei zhi su 学说汇纂(第九卷)私犯、准私犯与不法行为之诉. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Li, Fei 李飞 (trans). 2014. Xueshuo huizuan (di shiqi juan) Weiren yu hehuo 学说汇纂(第十七卷)委任与合伙. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Luo, Guannan 罗冠男 (trans.). 2013. Xueshuo huizuan (di ershisan juan) Hunyin yu jiazi 学说汇纂(第二十三卷)婚姻与嫁资. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
鲁纳 (Svarverud, Rune). 2009. Gaibian Zhongguo de guoji dingweiguan: wan Qing shiji guoji fa yinjin de yiyi 改变中国的国际定位观:晚清时期国际法引进的意义 (Changing Chinese World Orientation: The Significance of the Introduction of International Law in Late imperial China). Nanjing Daxue xuebao 南京大学学报, 4: 77-84.
Luzzatto, Giuseppe Ignazio. 1964. Dolo. In: Enciclopedia del diritto vol. XIII, 712-716. Milano: Giuffrè.
Mantovani, Ferrando. 1988. Colpa. In : Digesto. Quarta edizione. Discipline penalistiche vol. II, ed. Rodolfo Sacco, 299-314. Torino: Utet.
Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica: fra diritto comparato e Translation Studies. Napoli: Editoriale scientifica.
Mi, Jian. 2005. Diritto cinese e diritto romano. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 13-27. Torino: Giappichelli editore.
Monro, Charles H., trans. 1904. The Digest of Justinian. Cambridge: Cambridge University Press.
Monti, Federica, trans. 2019. Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese. Parte Generale. Padova: Wolters Kluwer - Cedam.
Pazzaglini, Hermes. 1991. La recezione del diritto civile nella Cina del nostro secolo. Mondo Cinese, 76: 49-66.
Peruginelli, Ginevra. 2008. Multilingual Legal Information Access: an Overview. In: Harmonising Legal Terminology, eds. Elena Chiocchetti e Leonhard Voltmer, 11-33. Bolzano: Eurac Research.
Qiu, Hanping 丘汉平. 1933. Luoma fa 罗马法. Shanghai: Faxue bianyi she.
Sacco, Rodolfo. 2000. Lingua e diritto. Ars interpretandi, 5: 117-134. https://www.arsinterpretandi.it//wp-content/uploads/2000/att_sacco.pdf.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan. 2006. Legal Translation. In: Encyclopedia of Language & Linguistics, vol. VII, eds. Ronald E. Asher and Keith Brown, 26-29. Oxford: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00484-3
Schmidt-König, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und der französischen Rechtssprache. Münster: LIT.
Schipani, Sandro. 2005. Il diritto romano in Cina. In: Diritto cinese e sistema giuridico romanistico. Contributi, eds. Laura Formichella e Enrico Toti, 57-68. Torino: Giappichelli editore.
Schipani, Sandro. 2009. Frontiere attuali del fatto illecito e rilettura dei Digesti. Roma e America. Diritto romano comune, 28: 143-156.
Schipani, Sandro. 1995. Luoma fazhi zhong de qiyue wai zeren: guocuo he leixing 罗马法制度中的契约外责任:过错和类型. In: Luoma fa, Zhongguo fa yu minfa fadianhua 罗马法、中国法与民法法典化, eds. Huang Feng, 440-456. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Shi, Tiantao 施天涛. 2018. Shangfaxue 商法学. Beijing: Falü chubanshe.
Talamanca, Mario. 1960. Colpa. In: Enciclopedia del diritto, vol. VII, 517-528. Milano: Giuffrè.
Viana, Alberto. 2014. Dolo. In: Digesto. Quarta edizione. Discipline privatistiche – sezione civile, ed. Rodolfo Sacco, 317-348. Torino: Utet.
Wiesmann, Eva. 2011. La tradizione giuridica tra teoria e pratica. InTRAlinea. Special Issue: Specialised Translation II, https://www.intralinea.org/print/article_specials/1798 (accessed May 20, 2023).
Xu, Guodong 徐国栋. 2002. Zhongguo de Luoma fa jiaoyu 中国的罗马法教育. Zhongnan falü pinglun中南法律评论, 1: 22-26.
Xu, Guodong 徐国栋. 2014. Zhongguo di ‘er ci jieshou dalu faxi yu Luoma fa jiaoxue de zhuanxing 中国第二次接受大陆法系与罗马法教学的转型. Henan Caijing Zhengfa Daxue xuebao 河南财经政法大学学报, 1: 141-146.
Xu, Guodong 徐国栋. 2016. Luoma fa minshi susong fa dui lansu he lanyong chengxu de yufang he zhicai. Jian lun Lading fazu zhuyao guojia (diqu) de zhe xie fangmian 罗马民事诉讼法对滥诉和滥用程序的预防和制裁——兼论拉丁法族主要国家(地区)的这些方面. Zhongwai faxue中外法学, 4: 865-888.
Yang, Tingyuan 杨霆垣. 1912. Luoma fa 罗马法. Beijing: Gonghe yinshuaju.
Zhang, Jincao. 1992. How Western International Law Was Introduced into China and Its Influence upon China. In: Contacts Between Cultures, vol.4: Eastern Asia: History and Social Sciences, ed. Bernard H. K. Luk, 264-270. Lewiston: Melle.
Qin, Youshi 覃有士. 2017. Shangfaxue 商法学. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
Zhao, Xudong 赵旭东 (ed.). 2004. Shangfaxue jiaocheng 商法学教程. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe.
Zhao, Xudong 赵旭东 (ed.). 2015. Shangfaxue 商法学. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
Zhou, Nan 周枏. 1994. Luoma fa yuanlun 罗马法原论. Beijing: Shangwu yinshuguan.
Civil Code of the People’s Republic of China. http://www.npc.gov.cn/englishnpc/c23934/202012/f627aa3a4651475db936899d69419d1e/files/47c16489e186437eab3244495cb47d66.pdf (accessed February 15, 2023).
Contract Law of the People’s Republic of China. http://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/2007-12/11/content_1383564.htm (accessed February 15, 2023).
Han Feizi 韩非子. https://www.8bei8.com/book/hanfeizi.html (accessed February 15, 2023).
Han Shu Wang Mang zhuan 汉书·王莽传. https://ctext.org/pre-qin-and-han/zhs?searchu=%E6%81%B6%E6%84%8F (accessed February 15, 2023).
Han Shu xing fa zhi 汉书·刑法志. https://ctext.org/han-shu/xing-fa-zhi/zhs (accessed February 15, 2023).
Jin Shu 晋书. http://www.guoxue.com/shibu/24shi/jinshu/jinshuml.htm (accessed February 15, 2023).
Scott, Samuel (trans.). 1932. The Digest of Justinian. Book 4. https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Anglica/D4_Scott.htm#III (accessed February 15, 2023).
Scott, Samuel (trans.). 1932. The Digest of Justinian. Book 9. https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Anglica/D9_Scott.htm#II (accessed February 15, 2023).
Scott, Samuel (trans.). 1932. The Digest of Justinian. Book 23. https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Anglica/D23_Scott.htm#III (accessed February 15, 2023).
Zhan guo ce 战国策. https://ctext.org/zhan-guo-ce/yan-er/zhs (accessed February 15, 2023).
Yuan dian zhang元典章. https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=702612&remap=gb (accessed February 15, 2023).
Zhonghua Renmin Gongheguo hetong fa 中华人民共和国合同法. http://www.gov.cn/banshi/2005-07/11/content_13695.htm (accessed February 15, 2023).
Zhonghua Renmin Gongheguo minfa dian 中华人民共和国民法. http://www.npc.gov.cn/npc/c30834/202006/75ba6483b8344591abd07917e1d25cc8.shtml (accessed February 15, 2023).
Zhonghua Renmin Gongheguo shangbiao fa中华人民共和国商标法. http://www.gov.cn/guoqing/2020-12/24/content_5572941.htm (accessed February 15, 2023).
Zhonghua Renmin Gongheguo baoxian fa中华人民共和国保险法. https://flk.npc.gov.cn/detail2.html?MmM5MDlmZGQ2NzhiZjE3OTAxNjc4YmY3YzQwNjA4MTE%3D (accessed February 15, 2023).
Zhonghua Renmin Gongheguo gongsi fa中华人民共和国公司法. http://www.npc.gov.cn/zgrdw/npc/xinwen/2018-11/05/content_2065671.htm (accessed February 15, 2023).
License
Copyright (c) 2023 Lara Colangelo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher