MOTYWACJA I MEDIA ELEKTRONICZNE W NAUCZANIU TŁUMACZEŃ SPECJALISTYCZNYCH
PDF (English)

Słowa kluczowe

media elektroniczne
motywacja
język prawa
nauczanie

Jak cytować

KORDIC, L. (2019). MOTYWACJA I MEDIA ELEKTRONICZNE W NAUCZANIU TŁUMACZEŃ SPECJALISTYCZNYCH. Comparative Legilinguistics, 40, 67–90. https://doi.org/10.14746/cl.2019.40.4

Abstrakt

Ekspansja mediów informatycznych w każdej dziedzinie życia jest jedną z podstawowych cech współczesnego życia. Niniejszy artykuł ma na celu przedstawienie roli mediów elektronicznych w nauczaniu przekładu prawniczego na Uniwersytecie w Osijek w Chorwacji oraz przeanalizowanie ich wpływu na motywację grupy docelowej studentów w procesie nauczania. Autorka stara się przedstawić nowoczesną praktykę dydaktyczną i przeanalizować wzajemne powiązania korzystania z mediów elektronicznych i motywację studentów. W pierwszej części artykułu zaproponowano teoretyczne podejście do nauczania tłumaczenia prawniczego. Na przykładach programu „Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists” na Wydziale Prawa Osijek oraz kursu tłumaczenia prawniczego w ramach „German Language and Literature Studies” na Wydziale Nauk Humanistycznych i Społecznych w Osijek autorka prezentuje nauczanie tłumaczenia prawniczego przy użyciu nowoczesnych mediów. Wykorzystanie mediów elektronicznych w nauczaniu tłumaczeń omawia się w odniesieniu do kursów „Wprowadzenie do teorii tłumaczenia prawniczego i narzędzi tłumaczenia online oraz słownictwa UE”. Konkretne rodzaje materiałów online, narzędzi tłumaczeniowych i źródeł omawia się z punktu widzenia motywacji studentów. Nowe media są również analizowane pod kątem ich skuteczności na różnych etapach nauczania przekładu. Podsumowując, zastosowanie nowoczesnych technologii w nauczaniu tłumaczenia prawniczego porównuje się z innymi metodami, podejściami i technikami nauczania. Na koniec autorka kwestionuje zasadność wykorzystania narzędzi IT jako motywatorów w dyskursie dydaktycznym szkolnictwa wyższego i opowiada się za zastosowaniem „umiarkowanego podejścia” w nauczaniu tłumaczenia prawniczego.

https://doi.org/10.14746/cl.2019.40.4
PDF (English)

Finansowanie

-

Bibliografia

Bhatia, Vijay. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London: Continuum.

Busse, Dietrich. 1999. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung. In: Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, eds. Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper and Herbert Ernst Wiegand, pp. 1382 - 1391. Berlin/New York: de Gruyter.

Dudeney, Gavin, and Hockly, Nicky. 2007. How to Teach English with Technology. Essex: Pearson.

Dudley-Evans, Tony and St John, Maggie Jo. 1998. 2007. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.

Hegenbarth, Rainer. 1982. Juristische Hermeneutik und linguistische Pragmatik. Königstein: Taunus.

Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.

Ketterer, John and Marsh, George. 2006. Re-Conceptualizing Intimacy and Distance in Instructional models. Online Journal of Distance Learning Administration, Volume IX, Number I.

Kordić, Ljubica. 2010. Elementi neformalnosti i poetičnosti u jeziku prava [Informal and Poetic Elements in the Language of Law]. Zbornik radova HDPL, pp. 175-185. Zagreb-Osijek: HDPL - Filozofski fakultet Sveučilišta J.J. Strossmayera.

Kordić, Ljubica. 2015. Pravna lingvistila – sinergija jezika i prava [Legal linguistics – A Synergy of the Language and Law]. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Pravni fakultet Osijek.

Larson, W. Reed, and Rusk, Natalie. 2011. Intrinsic Motivation and Positive Development. In Advances in Child Development and Behavior, Vol. 41, eds. Richard M. Lerner, Jacqueline V. Lerner, and Janette B. Benson, pp. 89-130. Burlington: Academic Press.

Novak, Jasminka, ed. 2003. Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije /Manual for the Translation of EU Legal Acts/. Zagreb: MEI.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Prunc, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme.

Reiß, Katharina und Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Šarčević, Susan. 1997. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague–London–Boston: Kluwer Law International.

The Strategy of the Josip Juraj Strossmayer University 2010-2020. Osijek: J. J. Strossmayer University Osijek.

Internet sources:

https://hpi.de/fileadmin/user_upload/fachgebiete/plattner/teaching/MachineTranslation/MT2015/MT01_Introduction.pdf Accessed December 3, 2017

http://cordis.europa.eu/ Accessed January 11, 2016

http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm Accessed January 11, 2016

http://ec.europa.eu/enlargement/tenders/taiex/index_en.htm. Accessed December 21, 2015

http://eur-lex.europa.eu/content/help/faq/intro.html#top Accessed January 11, 2016

http://iate.europa.eu. Accessed December 28, 2015

http://www.ipex.eu/IPEXL-WEB/home/home.do. Accessed December 28, 2015

http://open-data.europa.eu/en/data/ Accessed December 21, 2015

http://ted.europa.eu/TED/main/HomePage.do. Accessed December 23, 2015

http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN. Accessed December 3, 2017

http://www.systransoft.com/ Accessed December 3, 2017

http://www.freetranslation.com/ Accessed December 3, 2017