Tradurre formule giuridiche attraverso i corpora
PDF (English)

Parole chiave

corpus-based translation
legal translation
legal linguistics
corpus analysis
legal language

Come citare

Giampieri, P. (2023). Tradurre formule giuridiche attraverso i corpora. Comparative Legilinguistics, 52, 293–317. https://doi.org/10.14746/cl.52.2022.13

Abstract

Espressioni e formule lessicali o sintattiche predefinite caratterizzano il linguaggio giuridico e sono utilizzate sia per finalità linguistiche che legali, quindi devono essere necessariamente adattate alla lingua ed al sistema giuridico di arrivo. Tuttavia, molto spesso espressioni e formule sono tradotte ricorrendo a calchi, falsi affini o frasi non frequenti nella lingua giuridica (e nel sistema giuridico) di arrivo. Il presente articolo ha lo scopo di verificare se la consultazione di un corpus di contratti possa aiutare a dissipare dubbi linguistico-giuridici e a trovare traduzioni accettabili. Poiché al momento non esistono corpora giuridici pubblicamente disponibili contenenti documenti aziendali quali contratti, questo articolo si pone l'obiettivo di tentare di colmare questa lacuna creando e consultando un corpus ad hoc costituito da contratti autentici redatti in lingua inglese secondo la legge dell'Inghilterra e Galles. In questo modo, il corpus può aiutare a trovare equivalenti e, possibilmente, correggere ricorrenti traduzioni errate dall'italiano all'inglese. Durante il processo di analisi del corpus, si mostra come è possibile ottenere equivalenti. I risultati dell'articolo evidenziano che la consultazione del corpus consente di trovare traduzioni accettabili di formule giuridiche italiane e di correggere frequenti errori di traduzione. Le formule inglesi, infatti, possono essere rese in modo soddisfacente grazie alla possibilità di notare gli usi delle parole nel contesto, le parole chiave ricorrenti e le collocazioni. Ulteriori ricerche possono riguardare una più ampia varietà di formule e/o documenti legali in modo che studiosi e traduttori possano avvalersi di utili strumenti di riferimento.

https://doi.org/10.14746/cl.52.2022.13
PDF (English)

Riferimenti bibliografici

Anthony, Lawrence. 2022. AntConc (Version 4.0.3) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software (accessed September 20, 2022).

Anesa, Patrizia. 2019. Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca? International Journal Of English Linguistics 9(6): 14-21. DOI: https://10.5539/ijel.v9n6p14. DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p14

Baroni, Marco and Bernardini, Silvia. 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/bootcat_lrec_2004.pdf (accessed September 20, 2022).

Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.

Bhatia, Vijay K. 2010. Textbook on legal language and legal writing. New Delhi: Universal law publishing Co. Pvt. Ltd.

Bhatia, Vijay K., Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. Legal Discourse: Opportunities And Threats For Corpus Linguistics. In Discourse In The Professions. Perspectives From Corpus Linguistics, eds. Ulla Connor and Thomas A. Upton, 203-231. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.16.09bha. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.16.09bha

Biel, Łucja 2018. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture. In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. Fernando Prieto Ramos, 25-36. London: Bloomsbury. DOI: https://10.5040/9781474292320.0010.

Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language: A practical guide to using Corpora. London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203469255

Campbell Black, Henry. 2008. A Dictionary of Law. Second Edition. Clark: The Lawbook Exchange.

Coulthard, Malcolm and Alison Johnson. 2007. An Introduction to Forensic Linguistics. Language in Evidence. London/New York: Routledge.

Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203855607 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203855607

Dani, Giuliana. 2019. English and Italian land contracts: a corpus-linguistics analysis. In Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse, eds. Teresa Fanego and Paula Rodríguez-Puente, 25-50. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.91.02dia. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.91.02dia

Durán Muñoz, Isabel. 2012. Meeting translators' needs: translation-oriented terminological management and applications. JoSTrans Special issue on Terminology, Phraseology and Translation: 77-92.

Engberg, Jan. 2020. Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33(2): 263-282. DOI: https://10.1007/s11196-020-09706-9. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9

Engberg, Jan. 2021. Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges. Parallèles 33(1): 6-17. DOI: https://doi.org/10.17462/para.2021.01.02.

Farr, Fiona, and Anne O'Keeffe. 2019. Using corpora to analyse language. In Routledge Handbook of English Language Teacher Education, eds. Steve Walsh and Steve Mann, 268-282. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315659824-22 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315659824-22

Galdia, Marcus. 2009. Legal Linguistics. Frankfurt Am Main: Peter Lang.

Garzone, Giuliana. 2007. Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica. In Tradurre le microlingue scientifico professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, eds. Patrizia Mazzotta and Laura Salmon, 194-238. Turin: UTET.

Genette, Marie. 2016. How reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee, TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a contrastive analysis of complex prepositions from French to English (Master's Thesis). https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51577/MAthesis_Marie_GENETTE.pdf?sequence=1 (accessed September 20, 2022).

Giampieri, Patrizia. 2018. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità 20: 237-252. DOI: https://doi.org/10.13130/2035-7680/10842.

Giampieri, Patrizia, and Giorgia Milani. 2021. Legal corpora: A trial lesson with translators and lawyers. International Journal of Language Studies 15(1): 47-66.

Gotti, Maurizio. 2012. Text and Genre. In The Oxford Handbook of Language and Law, eds. Peter Tiersma and Lawrence M. Solan, 52-66. New York: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0005. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0005

Jacometti, Valentina, and Barbara Pozzo. 2018. Traduttologia e linguaggio giuridico. Milan: Wolters Kluwer.

Kast-Aigner, Judith. 2009. Terms in context: a corpus-based analysis of the terminology of the European Union's development cooperation policy with the African, Caribbean and Pacific group of states. PhD thesis. Abstract available: https://journal.equinoxpub.com/IJSLL/article/view/6005 (accessed September 20, 2022).

Kilgarriff, Adam, Pavel Rychlý, Pavel Smrž, and David Tugwell. 2004. Itri-04-08 the sketch engine. Information Technology. Available: http://www.sketchengine.eu (accessed September 20, 2022).

Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers, 79-86. Phuket, Thailand. https://aclanthology.org/2005.mtsummit-papers.11.pdf (accessed September 20, 2022).

Lehecka, Tomas. 2015. Collocations and Colligations. Handbook of Pragmatics 19: 1-20. DOI: https://doi.org/10.1075/hop.19.col2. DOI: https://doi.org/10.1075/hop.19.col2

McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2010. Corpus-based language studies: an advanced resource book. London: Routledge.

Mooney, Annabelle. 2014. Language and Law. New York: Palgrave McMillan. https://doi.org/10.1007/978-1-137-01796-3 DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-01796-3

Nikitina, Jekaterina. 2018. Legal style markers and their translation in written pleadings before the european court of human rights. Chisinau: Edizioni Accademiche Italiane.

Prieto Ramos, Fernando. 2014a. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59(2): 260-277. DOI: https://10.7202/1027475ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1027475ar

Prieto Ramos, Fernando. 2014b. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law 28: 11-30. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9

Prieto Ramos, Fernando. 2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29(2): 175-183. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940

Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán. 2021. Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target 33(2): 254-281. DOI: https://doi.org/10.1075/target.21003.pri. DOI: https://doi.org/10.1075/target.21003.pri

Rossini Favretti, Rema, Fabio Tamburini, and Enrico Martelli. 2007. Words from Bononia Legal Corpus. In Text Corpora and Multilingual Lexicography, ed. Wolfgang Tuebert, 11-30. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.6.si.03ros. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.8.03ros

Šarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

Seracini, Francesca. 2020. The Translation of European Union legislation. A corpus-based study of norms. Milan: LED Edizioni Universitarie.

Stein, Dieter. 2009. Introduction: Forensic Translation - Practical Issues and their Theoretical Underpinnings. In Translation Issues in Language and Law, eds. Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein, 1-4. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230233744_1. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230233744_1

Tiedemann Jörg. 2012. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2012), ed. Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk and Stelios Piperidis, 2214-2218. Instanbul: European Language Resources Association. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf (accessed September 20, 2022).

Tiersma, Peter. 2015. Some Myths about Legal Language. In Speaking of Language and Law: Conversations on the Work of Peter Tiersma, eds. Lawrence Solan, Janet Ainsworth and Roger W. Shuy, 27-34. Oxford: Oxford University Press.

Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Tiersma, Peter, and Lawrence Solan. 2012. The Oxford Handbook Of Language And Law. New York: Oxford University Press.

Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann, and Isabelle Gauer. 2017. Computer-assisted legal linguistics: Corpus analysis as a new tool for legal studies. Law & Social Inquiry 42: 1-24. DOI: https://doi.org/10.1111/lsi.12305. DOI: https://doi.org/10.1111/lsi.12305

Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. London: Routledge.