PROBLEM EKWIWALENCJI TERMINOLOGII DOTYCZĄCEJ PRAWA RZECZOWEGO WE FRANCUSKIM I JAPOŃSKIM KODEKSIE CYWILNYM
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 30, rok 2017
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

mienie
majątek
terminologia
Kodeks Napoleona
Kodeks cywilny francuski

Jak cytować

HORIE, Y. (2017). PROBLEM EKWIWALENCJI TERMINOLOGII DOTYCZĄCEJ PRAWA RZECZOWEGO WE FRANCUSKIM I JAPOŃSKIM KODEKSIE CYWILNYM. Comparative Legilinguistics, 30, 9–27. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.1

Abstrakt

Niniejszy  artykuł  porusza  problematykę  ekwiwalencji  terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japońskim kodeksie cywilnym. W erze  Meiji Japonia dokonała modernizacji prawa wzorując się na kodyfikacjach napoleońskich. Kodeks cywilny opracowany we Francji był uważany za najlepszy tekst prawny na świecie i z tego powodu został przetłumaczony na język japoński przez Mitsukuri Rinsho. W tamtym okresie francuski termin “biens” przetlumaczono na japoński termin“財産zaisan” a termin “patrimoine” na “資産shisan”. Ekwiwalenty  te  zaproponowali 箕作麒麟 Mitsukuri  Rinsho i Gustave  Emile  Boissonade de  Fontarabie.  Obecnie “財産zaisan” jest ogólnie przyjętym  ekwiwalentem terminu “biens”,  natomiast  ekwiwalenty  dla  terminu “patrimoine” są następujące: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体 zaisantai, 財物zaibutsu. W  niniejszej pracy autorka omówi pojęcia francuskie i ich ekwiwalenty japońskie z perspektywy historycznej i lingwistycznej.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.1
PDF (Français (France))

Bibliografia

Aizawa S. 相沢幸夫.1987. Hōritsu yōgo taiyaku shū 法律用語対訳集. Tokio: Shōji hōmu kenkyūkai 商事法務研究会.

Alcaraz E., Hughes B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester. Svol. Jerome Publishing.

Delisle J. (et al., ed.). 1999. Translation Terminology. Amster-dam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Furuta H. 古田裕清2005. Honyakugo tositeno nihon no hōritu yōgo翻訳語としての日本の法律用語. Tokio: Chūō shuppanbu 中央出版部.

Gōhara T. 郷原豊茂 2006. Minpō sōsoku bukken hen民法総則物件編. Tokio: TAC shuppansha TAC出版社.

Gōhara T. 郷原豊茂. 2006. Minpō no marugoto kōgi namachūkē民法の丸ごと講義生中継. Tokio: TAC shuppansha TAC出版社.

Hashiuchi T. 橋内武. Hotta S. 堀田秀吾. Hō to gengo法と言語. Tokio: Kuroshio shuppan くろしお出版.

Hoshino E. 星野英一. 1998. Minpō no susume民法のすすめ. Tokio: Iwanami shinsho岩波書房.

Ishimito, M. 1954. L'influence du Code civil français sur le droit civil japonais. [In:] Revue internationale de droit comparé. Vol. 6/4, 744-752. doi: 10.3406/ridc.1954.9093.

Kawaguchi Y. 川口由彦. Nihon kindai hōseishi. 日本近代法制史. Tokio: Shinsēsha 新世社.

Kitamura I. 2006. Furansu minpōten no nihyaku nenフランス民法典の二百年Le bicentenaire du Code civil Français. Tokio: Yūhi-kaku 有斐閣

Lerat P. 2007. Vocabulaire du juriste débutant. Paris: PUF.

Murakami J. 村上淳一. 2005. ho no rekishi法の歴史. Tokio: Tokyo daigaku shuppankai 東京大学出版会.

Nisida T. (ed.) 2003. 言語学を学ぶ人のために(Gengogaku o manabu hito no tameni). Kyoto: Sekai shisōsha.

Ōmura A. 大村敦. 2001. Kihon minpō 基本民法. Tokio: Yūhikaku 有斐閣

Ōmura A. 大村敦. 2007. Minpō zero, iti, ni, san zyō. ga ikiru rūru 「民法0.1.2.3条」<私>が生きるルール. Tokyo: Misuzu syobō みすず書房.

Ōmura A. 大村敦. 2010. Furansu minpōフランス民法. Tokio: Shinzan sha 信山社

Sacco R. 1999. « Langue et droit ». Les multiples langues du droit eu-ropéen uniforme. Torino: L’Harmattan.

Saitō T. 2005. 明治の言葉 (Meiji no kotoba). Tokyo: Kōdansya gakuzyutu bunko.

Sójka-Zielińska K. 2008. Kodeks Napoleona. Historia i współczesność. Warszawa: LexixNexis.

Takanasi K. red. 2006. Kōgo roppō zensho kōgo mimpō口語六法全書口語民法. Tokio: Ziyūkokuminsha 自由国民社.

Uchida T. 内田貴. 1994. 民法I-V MinpōI-V. Toki: Tokyo daigaku shuppankai.

Yamaguchi T. 2002. フランス法辞典 (dictionnaire du droit français). Tokyo: Tōkyō daigaku shuppan kai.

Yamamoto K. 2000. 公序良俗論の再構成 (Kōjo ryōzoku ron no sa-ikōsē). Tokyo: Yūsenkaku.

Yokoi H. 横井秀明. 2007. Jitsuyōban hōritsu yōgo no kisochishiki 法律用語の基礎知識. Tokiyo: Jiyū kokuminsha 自由国民社.

http://www.law.nagoya-u.ac.jp/jalii/arthis/index.html