PROBLEM EKWIWALENCJI TERMINOLOGII DOTYCZĄCEJ PRAWA RZECZOWEGO WE FRANCUSKIM I JAPOŃSKIM KODEKSIE CYWILNYM
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

mienie
majątek
terminologia
Kodeks Napoleona
Kodeks cywilny francuski

Jak cytować

HORIE, Y. (2017). PROBLEM EKWIWALENCJI TERMINOLOGII DOTYCZĄCEJ PRAWA RZECZOWEGO WE FRANCUSKIM I JAPOŃSKIM KODEKSIE CYWILNYM. Comparative Legilinguistics, 30, 9–27. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.1

Abstrakt

Niniejszy  artykuł  porusza  problematykę  ekwiwalencji  terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japońskim kodeksie cywilnym. W erze  Meiji Japonia dokonała modernizacji prawa wzorując się na kodyfikacjach napoleońskich. Kodeks cywilny opracowany we Francji był uważany za najlepszy tekst prawny na świecie i z tego powodu został przetłumaczony na język japoński przez Mitsukuri Rinsho. W tamtym okresie francuski termin “biens” przetlumaczono na japoński termin“財産zaisan” a termin “patrimoine” na “資産shisan”. Ekwiwalenty  te  zaproponowali 箕作麒麟 Mitsukuri  Rinsho i Gustave  Emile  Boissonade de  Fontarabie.  Obecnie “財産zaisan” jest ogólnie przyjętym  ekwiwalentem terminu “biens”,  natomiast  ekwiwalenty  dla  terminu “patrimoine” są następujące: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体 zaisantai, 財物zaibutsu. W  niniejszej pracy autorka omówi pojęcia francuskie i ich ekwiwalenty japońskie z perspektywy historycznej i lingwistycznej.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.1
PDF (Français (France))

Bibliografia

Aizawa S. 相沢幸夫.1987. Hōritsu yōgo taiyaku shū 法律用語対訳集. Tokio: Shōji hōmu kenkyūkai 商事法務研究会.

Alcaraz E., Hughes B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester. Svol. Jerome Publishing.

Delisle J. (et al., ed.). 1999. Translation Terminology. Amster-dam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Furuta H. 古田裕清2005. Honyakugo tositeno nihon no hōritu yōgo翻訳語としての日本の法律用語. Tokio: Chūō shuppanbu 中央出版部.

Gōhara T. 郷原豊茂 2006. Minpō sōsoku bukken hen民法総則物件編. Tokio: TAC shuppansha TAC出版社.

Gōhara T. 郷原豊茂. 2006. Minpō no marugoto kōgi namachūkē民法の丸ごと講義生中継. Tokio: TAC shuppansha TAC出版社.

Hashiuchi T. 橋内武. Hotta S. 堀田秀吾. Hō to gengo法と言語. Tokio: Kuroshio shuppan くろしお出版.

Hoshino E. 星野英一. 1998. Minpō no susume民法のすすめ. Tokio: Iwanami shinsho岩波書房.

Ishimito, M. 1954. L'influence du Code civil français sur le droit civil japonais. [In:] Revue internationale de droit comparé. Vol. 6/4, 744-752. doi: 10.3406/ridc.1954.9093.

Kawaguchi Y. 川口由彦. Nihon kindai hōseishi. 日本近代法制史. Tokio: Shinsēsha 新世社.

Kitamura I. 2006. Furansu minpōten no nihyaku nenフランス民法典の二百年Le bicentenaire du Code civil Français. Tokio: Yūhi-kaku 有斐閣

Lerat P. 2007. Vocabulaire du juriste débutant. Paris: PUF.

Murakami J. 村上淳一. 2005. ho no rekishi法の歴史. Tokio: Tokyo daigaku shuppankai 東京大学出版会.

Nisida T. (ed.) 2003. 言語学を学ぶ人のために(Gengogaku o manabu hito no tameni). Kyoto: Sekai shisōsha.

Ōmura A. 大村敦. 2001. Kihon minpō 基本民法. Tokio: Yūhikaku 有斐閣

Ōmura A. 大村敦. 2007. Minpō zero, iti, ni, san zyō. ga ikiru rūru 「民法0.1.2.3条」<私>が生きるルール. Tokyo: Misuzu syobō みすず書房.

Ōmura A. 大村敦. 2010. Furansu minpōフランス民法. Tokio: Shinzan sha 信山社

Sacco R. 1999. « Langue et droit ». Les multiples langues du droit eu-ropéen uniforme. Torino: L’Harmattan.

Saitō T. 2005. 明治の言葉 (Meiji no kotoba). Tokyo: Kōdansya gakuzyutu bunko.

Sójka-Zielińska K. 2008. Kodeks Napoleona. Historia i współczesność. Warszawa: LexixNexis.

Takanasi K. red. 2006. Kōgo roppō zensho kōgo mimpō口語六法全書口語民法. Tokio: Ziyūkokuminsha 自由国民社.

Uchida T. 内田貴. 1994. 民法I-V MinpōI-V. Toki: Tokyo daigaku shuppankai.

Yamaguchi T. 2002. フランス法辞典 (dictionnaire du droit français). Tokyo: Tōkyō daigaku shuppan kai.

Yamamoto K. 2000. 公序良俗論の再構成 (Kōjo ryōzoku ron no sa-ikōsē). Tokyo: Yūsenkaku.

Yokoi H. 横井秀明. 2007. Jitsuyōban hōritsu yōgo no kisochishiki 法律用語の基礎知識. Tokiyo: Jiyū kokuminsha 自由国民社.

http://www.law.nagoya-u.ac.jp/jalii/arthis/index.html