ZNACZENIE DANYCH RYNKOWYCH W TŁUMACZENIU TEKSTÓW PRAWA HANDLOWEGO
PDF (English)

Słowa kluczowe

komunikacja interlingwalna
tłumaczenia prawnicze
prawo handlowe
kontekst środowiska sądowego

Jak cytować

WIĘCŁAWSKA, E. (2019). ZNACZENIE DANYCH RYNKOWYCH W TŁUMACZENIU TEKSTÓW PRAWA HANDLOWEGO. Comparative Legilinguistics, 33, 89–115. https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.4

Abstrakt

Autor prezentuje dane uzyskane w ramach przeprowadzonego badania sondażowego z wykorzystaniem ankiety autorskiej online (https://www.interankiety.pl/i/RGmj5rDv), które stanowi część większego projektu badawczego dotyczącego jakości pisemnych tłumaczeń dokumentów angielskojęzycznych z zakresu prawa handlowego, jakie stanowią załączniki w postępowaniu przed sądem rejestrowym, dotyczącym podmiotów podlegających wpisowi do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego (RP, KRS). Postawione pytania badawcze lub hipotezy dotyczą relacji lub porównania ogólnopolskich danych dotyczących spraw z elementem zagranicznym w kontekście zalegających w aktach sądowych, w przedmiotowych wydziałach KRS dokumentów anglojęzycznych wraz  z ich poświadczonymi tłumaczeniami.

Kwestionariusz został przeprowadzony z uwagi na wiele czynników: zdefiniowanie profilu gatunkowego tekstów, które bedą stanowić korpus, określenie ogólnych, socjologicznie uwarunkowanych tendencji w strukturze tych tekstów oraz – przede wszystkim – określenie wymiernego i możliwego do zastosowania klucza do wyłonienia kryterium wyszukiwania dokumentów, które będą stanowić korpus do przeprowadzenia dalszej analizy ilościowej oraz jakościowej wybranych struktur jezykowych (kolejne etapy projektu).

https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.4
PDF (English)

Bibliografia

Albi, Anabel Borja. 2013. A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia 12: 33–53.

Babbie, Earl. 2008. Podstawy Badań Społecznych. Warszawa: PWN.

Bedyńska, Sylwia and Aneta Brzezicka. 2007. Statystyczny drogowskaz. Warszawa: Wydawnictwo Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej ‘Academika’.

Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law. Bern: Peter Lang.

Biel, Łucja. 2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11: 316–336.

Chromá, Marta. 2014. Making sense in legal translation. Semiotica 201: 201–144.

Ciulkin, Leszek, Andrzej Jakubecki and Norbert Kowal. 2004. Krajowy Rejestr Sądowy i Postępowanie Rejestrowe. Praktyczny Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo ZPP.

Flöter-Durr, Margarete and Thierry Grass 2016. Kommunikative Probleme in der Rechtsübersetzung. Quo Vadis Romania. 80 QVR 48: 80–93.

Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Gołaczyński, Jacek (ed.). 2015. Jurysdykcja, uznawanie orzeczeń sądowych oraz ich wykonywanie w sprawach cywilnych i handlowych. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1215/2012. Komentarz. Warszawa C.H.Beck.

Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2016. The role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate documents. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45(58): 51–67.

Grabowski, Łukasz. 2015. Keywords and lexical bundles within English pharmaceutical discourse: a corpus-driven description. English for Specific Purposes 38: 23–33.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2010. Legal Communication: Cross Cultural Perspective. Warszawa: Warsaw University Press.

Kjœr, Lise Anne. 2007. Phrasemes in legal Texas. In Phraseologie. Ein Internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, ed. Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal. R. Norrick, 506–515. Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Kubacki Artur, Dariusz. 2012. Tłumaczenia Poświadczone. Status, Kształcenie, Warsztat Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.

Markowski, Andrzej. 2002. (ed.). Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny. Warszawa: PWN.

Matulewska, Aleksandra. 2014. In quest for attaining sufficient equivalence. Polish and English insolvency terminology in translation. A comparative study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. vol. 38 (51): 167-188.

Nawojczyk, Maria. 2002. Przewodnik po Statystyce dla Socjologów. Kraków: SPSS Polska Sp. z o.o.

Schleef, Erik. 2014. Written Surveys and Questionnaires in Sociolinguistics. In Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide. ed. Janet Holmes and Kirk Hazen Wiley, 42–57. Oxford: Wiley Blackwell.

Wejland, Andrzej P. 1992. Kwestionariusz. In Podręcznik Socjologicznych Badań Ankietowych. ed. Paweł Daniłowicz, Zbigniew Sawiński, Franciszek Sztabiński, Paweł B. Sztabiński, Andrzej P. Wejland, 51–81. Warszawa: Instytut Filozofii i Socjologii PAN.

Więcławska, Edyta. 2013. On various degrees of stability of multi-word combinations in the language of Polish law. International English Studies Journal, Studia Anglica Resoviensia. 10: 73–86.

Więcławska, Edyta. 2016. Integrating the needs of the local market in teaching legal translation. Humanities and Social Sciences. 23(2/2016): 245–253.

Legislative Texts

Ustawa z dnia 2 lipca 2004 r. o Swobodzie Działalności Gospodarczej (Journal of Laws of 2004, no. 174, item 1807 with later amendments).

Ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. - Przepisy wprowadzające ustawę o Krajowym Rejestrze Sądowym (Journal of Laws of 1997, no. 121, item 770 with later amendments)

Ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks Spółek Handlowych. (Journal of Laws of 2000, no. 94, item 1037 with later amendments).