POLSKIE I NIEMIECKIE WYTYCZNE BRANŻOWE DOTYCZĄCE SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH W UJĘCIU KONTRASTYWNYM ‒ IMPLIKACJE PRAKTYCZNE DLA SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH POLSKICH I NIEMIECKICH WYROKÓW SĄDOWYCH
PDF

Słowa kluczowe

tłumaczenie poświadczone
wyrok sądowy
wytyczne branżowe
analiza porównawcza

Jak cytować

SEKUŁA, J. K. (2019). POLSKIE I NIEMIECKIE WYTYCZNE BRANŻOWE DOTYCZĄCE SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH W UJĘCIU KONTRASTYWNYM ‒ IMPLIKACJE PRAKTYCZNE DLA SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH POLSKICH I NIEMIECKICH WYROKÓW SĄDOWYCH. Comparative Legilinguistics, 35, 59–87. https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.3

Abstrakt

W niniejszym artykule autorka dokonuje kontrastywnego porównania polskich wytycznych branżowych dotyczących sporządzania tłumaczeń poświadczonych zawartych w Kodeksie tłumacza przysięgłego z następującymi wytycznymi niemieckimi: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen oraz Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. Następnie wyniki powyższego porównania odnosi do wykonywania tłumaczeń poświadczonych polskich oraz niemieckich wyroków sądowych.

https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.3
PDF

Finansowanie

Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

Bibliografia

Arntz, Reiner. 2001. Studien zu Sprache und Technik. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag.

Daubach, Helia, Sprick, Claus. 2011. Der Zivilprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und –übersetzer. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur. 2006. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Tansaltionsübungen. Warszawa: Promocja XXI Sp. z o.o.

Kock, Rainer. 2013. Der Starfprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und –übersetzer. Berlin: BDÜ Fach-verlag.

Kubacki, Artur. 2009. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. Lingua Legis, nr 17, http://www.kubart.pl/images/dane/22.pdf (data dostępu 27 czerwca 2018 r.).

Kubacki, Artur. 2014. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?. Chrzanów: Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń Kubart.

Kubacki, Artur. 2015. Formuła poświadczająca tłumacza przysię-głego. Comparative Legilinguistics, nr 21, https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/download/6486/6502 (data dostępu 29 czerwca 2018 r.).

Kuźniak, Marek. 2013. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa. Warszawa: C.H. Beck.

Moczulski, Marek. 2016. Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce ‒ praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Lingua Legis, nr 24, https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:UsNgk_KdDj8J:https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/download/11/11/+&cd=1&hl=pl&ct=clnk&gl=pl (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Stolze, Radegundis. 2009. Fachübersetzen ‒ Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Time GmbH.

Stolze, Radegundis. 2014. Paxishandbuch Urkundenübersetzungen: Fertigkeiten – Terminologie – Rechtssprache. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Vinnikova, Lilia. 2016. Musterübersetzungen von Urkunden: Russisch-Deutsch. Deutsch-Russisch. Berlin: BDÜ Fach-verlag.

Zӓnker, Norbert. 2006. Deutsche Urteile in Strafsachen. Materialien für Dolmetscher. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Źródła internetowe

Allgemeine Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden. https://www.kirchenrechtekir.de/pdf/21173.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern.

http://by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDFDateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Bundesgerichtshof Beschluss vom 27.10.1993 XII ZB 91/93. https://www.prinz.law/urteile/bgh/XII_ZB__91-93 (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

DIN 5008. http://din5008.net/ (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. https://dvud.de/wpcontent/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_best%C3%A4tigte%C3%9Cbersetzungen_V1.0.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Karta Tłumacza Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. http://www.stp.org.pl/karta-tlumacza-polskiego/ (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Kodeks Dobrych Praktyk Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń. http://www.psbt.org.pl/kodeks (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Kodeks tłumacza przysięgłego. http://tepis.org.pl/wpcontent/uploads/przepisy-prawa/kodeks-tp.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen. http://www.hamburg.de/contentblob/2111860/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Norma PN-EN ISO 17100:2015 Usługi tłumaczeniowe ‒ Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych. http://sklep.pkn.pl/pn-en-iso-17100-2015-06p.html (dostęp po zakupieniu licencji od PKN).

Nr. 14. Übereinkommen der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen (CIEC) ‒ Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstands-büchern. https://www.personenstandsrecht.de/PERS/DE/Themen/Uebereinkommen/UE_CIEC/ue_ciec_node.html (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Poradnia Językowa PWN. https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/skroty-nazw-miesiecy;8648.html (data dostępu 27 czerwca 2018 r.)

Rada Języka Polskiego. http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=978:skroty-nazw-miesicy&catid=44&Itemid=145 (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkunden-übersetzungen. http://www.vvubw.de/cms/docs/doc28648.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dz.U. z 2005 r. Nr 15 poz. 127, 128 i 129.

http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20050150129/O/D20050129.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702.

http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/U/D20042702Lj.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).