PRZENIESIENIE KONCEPCJI MIĘDZYNARODOWEGO PRAWA KARNEGO NA JURYSDYKCJE KRAJOWE – PRZYPADEK LUDOBÓJSTWA
pdf (English)

Słowa kluczowe

tłumaczenie prawne i prawnicze
juryslingwistyka
transpozycja
międzynarodowe prawo karne
ludobójstwo

Jak cytować

GIRARD, M.-H. (2019). PRZENIESIENIE KONCEPCJI MIĘDZYNARODOWEGO PRAWA KARNEGO NA JURYSDYKCJE KRAJOWE – PRZYPADEK LUDOBÓJSTWA. Comparative Legilinguistics, 41, 71–96. https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.4

Abstrakt

Artykuł przybliża wstępne badania nad przeniesieniem prawnej koncepcji ludobójstwa na 113 jurysdykcji. W pierwszej części uwzględnia się uwarunkowania tego przeniesienia w systemach karnych jak i powiązań z międzynarodową definicją prawną ludobójstwa. Przeanalizowano sytuacje komunikacyjne, w których uwypuklił się koncept ludobójstwa by ukazać ich zakres i rozległość jak i określić, w jakim stopniu przyczyniły się one do przeformułowania koncepcji ludobójstwa. Ustalenia wskazują na sytuację, w której pomimo ludobójstwa na szczeblu międzynarodowym koncepcja ludobójstwa została przekształcona przez wachlarz krajowych języków prawnych i systemów prawnych, do których została transponowana, a tym samym wzmocniła relację między konfiguracją języka i prawa a trudnością tłumaczenia.

https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.4
pdf (English)

Bibliografia

Amnesty International. 2012. Universal Jurisdiction: A Preliminary Survey of Legislation Around the World – 2012 Update. IOR 53/019/2012 (retrieved from: https://www.amnesty.org/download/Documents/24000/ior530192012en.pdf, accessed 13 February 2019).

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies.” in New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy, eds. K. Károly and Á. Fóris. pp. 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó,

Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. 3rd ed. Paris: Montchrestien.

Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon: E.M.E.

Gémar, Jean-Claude. 1995a. Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthérique de la traduction. Tome 1 : Principes. Sainte-Foy, Québec: Presses de l’Université du Québec.

Gémar, Jean-Claude. 1995b. Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : Éléments de jurilinguistique. Tome 2 : Application. Sainte-Foy, Québec: Presses de l’Université du Québec.

Gémar, Jean-Claude. 2002a. “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”. Meta 47(2):163–76.

Gémar, Jean-Claude. 2002b. “Traduire le texte pragmatique: Texte juridique, culture et traduction”. ILCEA 3:11–38.

Gémar, Jean-Claude. 2008. “Forme et sens du message juridique en traduction”. Revue internationale de Sémiotique juridique 21(4):323–35.

de Groot, Gérard-René. 1987. “The Point of View of a Comparative Lawyer”. Les Cahiers de droit 28(4):793–812.

Harvey, Malcolm. 2002. “What’s so special about legal translation?”. Meta 47(2):177–85.

Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On translation, ed. R. A. Brower. pp. 232–39. Harvard University Press.

Lemkin, Raphael. 1944. Axis rule in occupied Europe : Laws of occupation, analysis of government, proposals for redress. Carnegie Endowment for World Peace, Washington D.C. (retrieved from: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9443228, accessed 12 January 2019.)

Mattila, Heikki E. S. 2012. Jurilinguistique comparée : Langage du droit, latin et langues modernes. Cowansville: Éditions Yvon Blais.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, III.

Öner, Senem and Ayşe Banu Karadağ. 2016. “Lawmaking through Translation: ‘Translating’ Crimes and Punishments.” In Perspectives 24(2):319–38.

Prieto Ramos, Fernando. 2011. “El Traductor Como Redactor de Instrumentos Jurídicos: El Caso de Los Tratados Internacionales”. Journal of Specialized Translation 15:200–214.

Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “Legal Translation Studies as Interdiscipline : Scope and Evolution”. Meta 59 (2):260–77.

Prieto Ramos, Fernando. 2014b. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.”. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, eds. Anne Wagner, Le Cheng, and King Kui Sin. pp. 121–34. UK: Ashgate Publishing Ltd.

Rikhof, Joseph. 2009. “Fewer Places to Hide? The Impact of Domestic War Crimes Prosecutions on International Impunity”. Criminal Law Forum 20(1):1–51.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague-London-Boston: Kluwer Law International

Scassa, Teresa. 1997. “Langue et justice: La transformation du droit”. Revue de la common law en français 1(2):247–59.

Schabas, William A. 2010. “Defining Genocide.” in The diversity of international law : essays in honour of professor Kalliopi K. Koufa, eds. A. Constantinides, K. Koufa, and N. Zaikos. pp. 533–46. Leiden; Boston: Martinus Nijhoff Publishers.

Sirois, André. 2000. “La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux.” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique, actes du colloque du GREJUT de l’École de traduction et interprétation de l’Université de Genève, pp. 537–57.

Van Sliedregt, Elies. 2012. “Pluralism in International Criminal Law”. Leiden Journal of International Law 25 (04):847–55.

Tabory, Mala. 1980. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn, The Netherlands; Rockville, Md., U.S.A.: Sijthoff & Noordhoff.

Wagner, Anne and Jean-Claude Gémar. 2015. “Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie”. Revue internationale de sémiotique juridique 28:1–8.