BOLC DO TŁUMACZEŃ PRAWNYCH I PRAWNICZYCH: LEKCJA PRÓBNA
PDF (English)

Słowa kluczowe

badania korpusowe tłumaczeń prawnych i prawniczych
korpusy online
tłumaczenia prawne i prawnicze
konsultacja z korpusem
językoznawstwo korpusowe
BoLC (Bononia Legal Corpus)

Jak cytować

GIAMPIERI, P. (2019). BOLC DO TŁUMACZEŃ PRAWNYCH I PRAWNICZYCH: LEKCJA PRÓBNA. Comparative Legilinguistics, 39, 21–46. https://doi.org/10.14746/cl.2019.39.2

Abstrakt

W artykule dowiemy się, w jaki sposób BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini i Martelli 2007) może być pomocnym i korzystnym źródłem w tłumaczeniu prawnym i prawniczym. W tym celu zorganizowano 4-godzinną lekcję próbną z doświadczonymi tłumaczami. Przed warsztatami uczestnicy przetłumaczyli 300-wyrazowy dokument wydany w sprawie cywilnej. Ich tłumaczenia (z języka angielskiego na włoski) zostały poprawione podczas lekcji próbnej, w której uczestnicy nauczyli się konsultować swoje wyniki z BoLC. Korzystali również z dodatkowych zasobów internetowych, takich jak słowniki i/lub blogi eksperckie lub fora. Ustalenia w niniejszym artykule dowodzą, że pomimo pewnych wad, takich jak brak tagowania POS i lematyzacji oraz dość złożona składnia wyszukiwania, BoLC pomaga rozwiać wątpliwości i zapewnić zdumiewające wyniki w pracy przy tłumaczeniu. Jego główna użyteczność polega na możliwości znalezienia wyrażeń konwencjonalnych i użycia kolokacyjnego, co może być dość skomplikowane w dyskursie prawnym.
https://doi.org/10.14746/cl.2019.39.2
PDF (English)

Bibliografia

Abate, Claudio. 1998. Il documento legale anglosassone. Milan: Hoepli.

Acquaviva, Mariano. 2018. Web article. https://www.laleggepertutti.it/190848_cosa-vuol-dire-illegale (accessed June, 18 2019).

Bhatia, Vijay Kumar. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London: Longman.

Bhatia, Vijay Kumar, Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, ed. Ulla Connor, and Thomas A. Upton, 203-231. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Bianchi, Marco. 2012. https://contrattiinternazionalidimarcobianchi.it/clausola-penale-v-clausola-di-liquidated-damages/ (accessed June, 18 2019).

Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion

forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3: 22–38.

Biel, Łucja. 2010. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:

Methodological and Practical Potential. In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, ed. Carmen Heine, and Jan Engberg, 1-19.

Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia - New Themes in Translation Studies 12: 1-11.

Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language – A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.

Coulthard, Malcolm and Alison Johnson. 2007. An Introduction to Forensic Linguistics – Language in Evidence. New York: Routledge.

Coulthard Malcolm and Alison Johnson 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge.

De Groot, Gerard René and Conrad J. P. Van Laer. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: an assessment. Maastricht: University of Maastricht.

De Palma, Serena. 2010. https://www.filodiritto.com/articoli/2010/02/i-rimedi-contrattuali-allinadempimento-penalty-clause-e-liquidated-damages-clause (accessed June, 18 2019).

Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora 10 (2): 351-380.

Genette, Marie. 2016. How reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee, TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a contrastive analysis of complex prepositions from French to English. Master's Thesis. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51577/MAthesis_Marie_GENETTE.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed June, 18 2019).

Giampieri, Patrizia 2016. A Critical Compartive Analysis of Online Tools for Legal Translations. The Italian Law Journal 2(2): 445-461.

Giampieri, Patrizia. 2017. Legal English per avvocati e traduttori. [Legal English for lawyers and translators]. Milan: Giuffrè.

Giampieri, Patrizia. 2018a. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità, 20: 237-252.

Giampieri, Patrizia. 2018b. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics 33: 35-55.

Laursen, Anne Lise and Ismael Arinas Pellón. 2012. Text Corpora in Translator Training, The Interpreter and Translator Trainer 6(1): 45-70.

Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications.

Ámsterdam / Nueva York: Rodopi.

Makowska Aleksandra. 2016. Creating multilingual corpora to teach scientific translation. In New Insights into Corpora and Translation, ed. Daniel Gallego-Hernández, 57-77. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Rossini Favretti, Rema, Fabio Tamburini, and Enrico Martelli. 2007. Words from Bononia Legal Corpus. In Text Corpora and Multilingual Lexicography, ed. Wolfgang Tuebert, 11-30. Amsterdam: John Benjamins.

Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. University of Chicago Press.

Tiersma, Peter, and Lawrence M. Solan. 2012. The Oxford Handbook of Language and Law. New

York: Oxford University Press.

Uniform Commercial Code (UCC) Act 174 of 1962. Available at: https://www.michigan.gov/documents/entireuccbook_18831_7.pdf courtesy of www.legislature.mi.gov

Vigier Moreno, Francisco J. 2016. Teaching the Use of ad hoc Corpora. Language and Law / Linguagem e Direito 3(1): 100-119.

Vigier Moreno, Francisco J. and Maria del Mar Sánchez Ramos. 2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Eu-rophras 2017 London, UK, November 13–14, 2017 Proceedings, ed. Ruslan Mitkov, 260-273. Cham: Springer.

Williams, Christopher. 2004. Legal English and Plain Language: an introduction. ESP Across Cultures 1: 111-124.

Zanettin, Federico. 1998. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43(4): 616-630.

Zanettin, Federico. 2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer 3(2): 209-24.

Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and

Applied Translation Studies. London: Routledge.

Online resources:

Brocardi lawyers' online dictionary: https://www.brocardi.it/dizionario/3566.html

Garzanti dictionary: www.garzantilinguistica.it

Hoepli dictionary: www.dizionari.repubblica.it

Treccani encyclopedia: http://www.treccani.it/enciclopedia/