WIELOJĘZYCZNY DYSKURS PRAWNY PRZED TRYBUNAŁEM SPRAWIEDLIWOŚCI UNII EUROPEJSKIEJ
PDF (English)

Słowa kluczowe

wielojęzyczność; prawo UE; TSUE; interpretacja prawa

Jak cytować

Paluszek, K. (2020). WIELOJĘZYCZNY DYSKURS PRAWNY PRZED TRYBUNAŁEM SPRAWIEDLIWOŚCI UNII EUROPEJSKIEJ. Comparative Legilinguistics, 42, 77–91. https://doi.org/10.2478/cl-2020-0004

Abstrakt

Unia Europejska funkcjonuje w wielu językach, co znajduje odzwierciedlenie również w jej systemie prawnym. Praca z ponad dwudziestoma autentycznymi wersjami językowymi unijnego prawodawstwa stanowi dodatkowe wyzwanie w procesie interpretacji. W odróżnieniu od innych prac, niniejszy artykuł nie przedstawia analizy procesu interpretacji dokonywanej przez skład sędziowski lub rzeczników generalnych, lecz badanie stanowisk uczestników sporu oraz sądów krajowych inicjujących postępowanie prejudycjalne, w których odwoływano się do wielojęzyczności.

Niniejsza praca jest podzielona na dwie części. W pierwszej autorka koncentruje się na sprawach, w których sąd krajowy lub strona odwołują się do wielojęzyczności prawa UE. Druga część jest poświęcona zagadnieniu wielojęzyczności orzecznictwa TSUE. W odróżnieniu od prawa UE, wyroki TSUE oraz opinie rzeczników generalnych są autentyczne jedynie w wybranych językach. Badanie wykazało, że istnienie tylko jednej wersji językowej nie eliminuje problemów związanych z wielojęzyczną naturą unijnego dyskursu prawnego.

Oba zagadnienia zostały przeanalizowane w oparciu o treść wyroków i opinii wydanych w sprawach ostatnio rozstrzygniętych przez TSUE. Oczywiście, stanowiska stron oraz sądów krajowych, podnoszących kwestie związane z wielojęzycznością nie zawsze mają znaczący wpływ na wynik sprawy. Niemniej, perspektywa przyjęta w artykule służy pokazaniu różnorodnych możliwości wykorzystania komparatystki językowej w procesie interpretacji prawa.

https://doi.org/10.2478/cl-2020-0004
PDF (English)

Finansowanie

The research presented in this paper is part of the project

Linguistic comparison as an interpretative tool of the Court of Justice of the European Union financed by the Polish National Science Centre (agreement no. UMO-2014/13/N/HS5/01278).

Bibliografia

Baaij, Cornelis J.W. 2018. Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking. Oxford: Oxford University Press.

Derlén, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Doczekalska, Agnieszka. 2009a. Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. In Formal linguistics and law, eds. Günther Grewendorf and Monika Rathert, 339–370. Berlin, New Jork: Mouton de Gruyter.

Doczekalska, Agnieszka. 2009b. Drafting or Translation. Production of Multilingual Legal Texts. In Translation Issues in Language and Law, eds. Frances Olsen; Alexander Lorz; Dieter Stein, 116–135. London: Palgrave Macmillan.

Jacobs, Francis G. 2003. Approaches to interpretation in a plurilingual legal system. In A True European: Essays for Judge David Edward, eds. Mark Hoskins and Wiliam Robinson, 297-306. Hart Publishing.

Kjaer, Anne Lisa. 2010. Nonsense: The CILFIT Criteria Revisited: from the Perspective of Legal Linguistics. In Europe: The New Legal Realism: Essays in Honour of Hjalte Rasmussen, eds. Henning Koch, Karsten Hagel-Sørensen, Ulrich Haltern and Joseph Weiler, 297–316. Copenhagen: Djøf.

McAuliffe, Karen. 2016. Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union. Language and Law/Linguagem e Direito 3(1): 5–29.

McAuliffe, Karen. 2011. Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law 24(1): 97–115.

Paluszek, Karolina. 2013. Multilingualism and certainty of law in European Union. In Bridging the Gap(s) between Language and the Law: Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists, eds. Rui Sousa Silva, Rita Faria, Núria Gavaldà and Belinda Maia, 101–111. Porto: Universidade do Porto. Faculdade de Letras.

Paunio, Elina. 2013. Legal Certainty in Multilingual EU Law. Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. London and New York: Routledge.

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Solan, Lawrence M. 2014. Multilingualism and Morality in Statutory Interpretation. Language and Law/Linguagem e Direito 1 (1): 5–21.

Spyra, Tomasz. 2006. Granice wykładni prawa. Znaczenie językowe tekstu prawnego jako granica wykładni. Kraków: Zakamycze.

Tobor, Zygmunt. 2013. W poszukiwaniu intencji prawodawcy. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.

Tobor, Zygmunt. 2010. Iluzja wykładni językowej. In Konstytucyjne uwarunkowania tworzenia i stosowania prawa finansowego i podatkowego, eds. Paweł J. Lewkowicz and Janusz Stankiewicz, 194–201. Białystok: Temida 2.

Zirk-Sadowski, Marek. 2012. Wpływ orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej na wykładnię sądów administracyjnych. In System prawa administracyjnego, eds. Roman Hauser, Zygmunt Niewiadomski and Andrzej Wróbel, vol.4, 368–384. Warszawa: C.H Beck.